संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 70

A burp shows the meal was real. Words alone — without inner taste — are chaff. Outward signs need inward substance behind them, or they are empty.

When someone is using all the right spiritual vocabulary and you can sense the meal didn't actually happen — and you have to find a way to register that without confrontation
When you yourself are speaking spiritual words and the inner taste hasn't arrived yet — and you have to face the chaff
When you encounter someone whose burp — whose unfaked sign of having actually eaten — is unmistakable, and you have to recognize the difference from those who only describe the meal

The verse

ढेकरें जेवण दिसे साचें । नाहीं तरि काचें कुंथाकुंथी ॥१॥ हे ही बोल ते ही बोल । कोरडे फोल रुचीविण ॥ध्रु.॥ गव्हांचिया होती परी । फके वरी खाऊं नये ॥२॥ तुकां म्हणे असे हातींचें कांकण । तयासी दर्पण विल्हाळक ॥३॥

Literal translation

English: The burp shows the meal was real; otherwise it is raw retching. These words, those words — dry chaff without taste. Wheat-quality may exist (in the seed) — but don't eat raw flour on top. Tuka says: there is a bracelet on (your own) hand — what need of a mirror to see it?

मराठी: ढेकराने जेवण खरं असल्याचं दिसतं; नाहीतर काचं कुंथाकुंथी. हे बोल, ते बोल — कोरडे फोल — रुचीविना. गव्हाची क्वालिटी असेल — पण वर फका खाऊ नये. तुकाराम म्हणतात — हातातलं कांकण — त्याला आरसा कशाला?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
ढेकरें जेवण दिसे साचें "by the burp, the meal is shown to be real" (ढेकर = burp)
नाहीं तरि काचें कुंथाकुंथी "otherwise, raw retching" (काचें = raw / unripe; कुंथाकुंथी = strained gagging)
हे ही बोल ते ही बोल "these words and those words"
कोरडे फोल रुचीविण "dry chaff, without taste"
गव्हांचिया होती परी "wheat-quality may exist"
फके वरी खाऊं नये "but don't eat raw flour on top"
असे हातींचें कांकण "the bracelet on the hand"
तयासी दर्पण विल्हाळक "for that, what need of a mirror?" (you don't need a mirror to see your own bracelet)

What it means

Three precise images: (1) burp as the unfakeable sign of an actual meal — versus retching as the false-claim. (2) Words alone as dry chaff. (3) Bracelet on your own hand — direct experience needs no mirror. The structure across all three is the same: outward sign needs inward substance. Words can be performed; burps cannot. The bracelet on your hand is felt directly; you do not need to look. Inner experience does not need self-verification through external image. [T]

For someone today

This abhang gives a precise diagnostic for distinguishing real-from-performed in spiritual life — both in others and in yourself. The diagnostic is: did the meal actually happen? If yes, there is a burp — some involuntary sign that does not require effort to produce. The person rests differently, speaks differently, sits differently. If no, there is retching: the strained production of spiritual gestures without the underlying meal having occurred. Words alone — even sophisticated, beautifully-deployed words — are कोरडे फोल (dry chaff) when the inner taste is missing. The honest move: notice which of the two you've been doing, and which the people around you are doing.

मराठी: ही ओवी आध्यात्मिक जीवनात खरं विरुद्ध केलेलं ओळखायला अचूक diagnostic देते — इतरांत आणि स्वतःत. diagnostic आहे: जेवण खरंच झालं का? झालं — ढेकर येतो — एक अनैच्छिक चिन्ह जे प्रयत्नाने निर्माण होत नाही. व्यक्ती वेगळ्या रीतीने विश्रांती घेते, बोलते, बसते. नाही — कुंथाकुंथी: आत जेवण न झाल्याशी आध्यात्मिक हालचालींची strained निर्मिती. फक्त शब्द — sophisticated, सुंदर रीतीने वापरलेले देखील — आत taste नसेल तर कोरडे फोल. प्रामाणिक हालचाल — तुम्ही कोणतं करत होतात, आणि आजूबाजूचे काय करत आहेत ते लक्षात घ्या.

Where this applies

Related verses