संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 71

The best worship is in the mind itself. Public-show is for whom? The fruit follows the seed; the heart determines what gain or harm comes.

When you're tempted to make worship visible for others and you have to ask whom the visibility is for
When you're calculating return on a spiritual practice and you have to remember the seed-determines-fruit principle
When the diagnostic does this practice settle the heart? is the only diagnostic that matters

The verse

करावी ते पूजा मनें चि उत्तम । लौकिकाचें काम काय असे ॥१॥ कळावें तयासि कळे अंतरींचें । कारण तें साचें साचा अंगीं ॥ध्रु.॥ अतिशया अंतीं लाभ किंवा घात । फळ देतें चित्त बीजा ऐसें ॥२॥ तुका म्हणे जेणें राहे समाधान । ऐसें तें भजन पार पावी ॥३॥

Literal translation

English: The worship to do is best in the mind itself; what need has it of public-show? The One who needs to know — He knows the inner state; the cause is real in the (worshipper's) body. Extreme (effort) brings either gain or harm at the end; the heart gives fruit according to the seed. Tuka says: the bhajan that brings samādhāna (settled-peace) — that is the one that carries one across.

मराठी: पूजा मनातच उत्तम; लौकिकाचा प्रश्न नाही. ज्याला कळायचं — त्याला अंतरीचं कळतंच; कारण साच्या अंगातच. अतिशयाने शेवटी लाभ किंवा हानी; चित्त बीजासारखं फळ देतं. तुकाराम म्हणतात — ज्यामुळे समाधान येतं तेच भजन पार पाडतं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
करावी ते पूजा मनें चि उत्तम "the worship to do is best done in mind itself"
लौकिकाचें काम काय असे "what is the use of the public-show?"
कळावें तयासि कळे अंतरींचें "the one who needs to know — knows the inner state"
कारण तें साचें साचा अंगीं "the cause is real in the (worshipper's) own body"
अतिशया अंतीं लाभ किंवा घात "extreme (effort) at the end (brings) gain or harm"
फळ देतें चित्त बीजा ऐसें "the heart gives fruit according to the seed"
जेणें राहे समाधान ऐसें तें भजन "the bhajan that settles — that one carries across"

What it means

Three claims: (1) public-show is unnecessary; (2) the inner-state is what reaches the deity, not the visible gesture; (3) excess effort can bring either gain or harm — the determinant is the seed (the heart's actual state). The closing diagnostic — जेणें राहे समाधान, ऐसें तें भजन पार पावीthe bhajan that settles you carries you across — is precise: practice is good if it leads to samādhāna (settled peace); the same external practice can be either useful or harmful depending on whether it produces this inner result. [T]

For someone today

The diagnostic in verse 3 is the most useful line: does this practice settle the heart, or does it agitate it? External markers (length, intensity, public-recognition) are not the test. Samādhāna is. Two people doing the same practice with the same words and the same duration can have opposite results because the seed — the inner state — was different. Tukaram is removing the false metric (visible-show, effort-quantity) and naming the real one (settled-heart-after).

मराठी: ओवी ३ चा diagnostic सर्वात उपयोगी ओळ: ही साधना हृदय settle करते का, agitate करते? External markers (लांबी, intensity, public-recognition) कसोटी नाही. समाधान आहे. एकाच शब्दांची, एकाच वेळेची साधना दोन माणसांत उलट परिणाम देऊ शकते — कारण बीज — आत-अवस्था — वेगळं होतं. तुकाराम खोटं metric (visible-show, effort-quantity) काढतायत आणि खरं नाव सांगतायत (settled-हृदय-नंतर).

Where this applies

Related verses