संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 83

Life ground up in sense-pursuit is life wasted. Without compassion, the deity is just a stone to such a one.

When you notice years have been ground up in chasing sensory pursuits and you have to face the count
When wife-and-mother are only nominal designations because daily life has run past them
When compassion has dried up in you and you have to recognize that a stone-deity is what's left

The verse

बाईल सवासिण आई । आपण पितरांचे ठायीं ॥१॥ थोर वेच जाला नष्टा । अवघ्या अपसव्य चेष्टा ॥ध्रु.॥ विषयांचे चरवणीं । केली आयुष्याची गाळणी ॥२॥ तुका म्हणे लंडा । नाहीं दया देव धोंडा ॥३॥

Literal translation

English: Wife addressed as auspicious-mother — while one is (already) in the position of ancestors. Great expense wasted; all reverse-mannered antics. By the grinding of sense-objects, life has been strained / ground up. Tuka says: the cheat — without compassion — the deity is just a stone (to him).

मराठी: बाईल सवासिण-आई (नावापुरती) — आपण पितरांच्या ठायी. मोठा वेच नष्ट झाला; सगळ्या अपसव्य चेष्टा. विषयांच्या चरवणीने आयुष्याची गाळणी झाली. तुकाराम म्हणतात — लंडा — दया नाही — देव धोंडा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बाईल सवासिण आई "wife (called) auspicious-mother" (a polite address)
आपण पितरांचे ठायीं "(while) one is in the place of ancestors"
थोर वेच जाला नष्टा "great expense has been wasted"
अवघ्या अपसव्य चेष्टा "all reverse-mannered antics" (अपसव्य = wrong-side / contrary)
विषयांचे चरवणीं "by the cleansing-grinding of sense-objects" (चरवणी = grinding-mill / processing)
केली आयुष्याची गाळणी "life has been strained / ground up" (गाळणी = sieve / strainer)
लंडा "the cheat / charlatan"
नाहीं दया देव धोंडा "no compassion — the deity is (just) a stone"

What it means

The metaphor विषयांचे चरवणीं केली आयुष्याची गाळणीthe grinding-mill of sense-objects has strained life — is one of Tukaram's sharpest images of wasted life. Charvanī is the grinding-and-cleansing operation that processes raw grain; here, sense-pursuits grind down life as if it were grain to be processed. What comes out the other end is gāḷaṇī — strained, sifted-out remnant. The closing — दया नाही, देव धोंडाno compassion, the deity is a stone — is the verdict: a life ground up by sense-pursuit produces a stone-deity (no living relation), because the organ of compassion has been ground out. [T]

For someone today

This abhang is for the moment when you tally the years and notice how much of them went into sense-pursuit grinding — the chasing, the consuming, the comparing — and how little came out as something that could be called life. Tukaram's verdict is harsh: this is gāḷaṇī, the strained-out remnant. The compassion-organ doesn't survive the grinding. The deity, if you look for it now, is a stone — because the receiver has been ground down. The cure is not adding more activity; it is stopping the grinding and giving the compassion-organ time to grow back.

मराठी: ही ओवी अशा क्षणासाठी जेव्हा तुम्ही वर्षांचा हिशोब करता आणि लक्षात येतं किती वर्षं विषय-चरवणीत गेली — पाठलाग, खाणं, तुलना — आणि किती जीवन बाहेर आलं असं म्हणता येईल. तुकारामांचा निवाडा कठोर: हे गाळणी आहे, strained-out remnant. compassion-organ grinding ला टिकत नाही. आता देव शोधायला गेलात — धोंडा. कारण receiver ग्राइंड झाला आहे. उपाय अधिक activity नाही — grinding थांबवणं आणि compassion-organ ला परत वाढायला वेळ देणं.

Where this applies

Related verses