Abhanga 82
This abhang is a sharp diagnostic: when your speech feels full but isn't producing, check for tears and pang. If neither is present, the speech is hot-air regardless of how spiritually-correct it sounds. The master / mentor / divine is not attentive yet because eye has not met eye. The cure is not better speech; it is the body returning to actual feeling. Until the eyes water and the heart pangs, the meeting hasn't happened.
The verse
न ये नेत्रां जळ । नाहीं अंतरीं कळवळ ॥१॥ तों हे चावटीचे बोल । जन रंजवणें फोल ॥ध्रु.॥ न फळे उत्तर । नाहीं स्वामी जों सादर ॥२॥ तुका म्हणे भेटी । जंव नाहीं दृष्टादृष्टी ॥३॥
Literal translation
English: When no tear comes to the eyes and no pang to the inner heart — these are hot-air words; entertaining people, empty. The answer doesn't bear fruit while the master is not yet attentive. Tuka says: there is no meeting until eye-meets-eye.
मराठी: डोळ्यांत पाणी नाही, अंतरात कळवळ नाही — हे चावटीचे बोल; लोकांना रंजवणारे, फोल. उत्तर फळत नाही — स्वामी अजून सादर नाही. तुकाराम म्हणतात — भेटी जंव दृष्टादृष्टी नाही.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| न ये नेत्रां जळ | "no water comes to the eyes" |
| नाहीं अंतरीं कळवळ | "no pang in the inner heart" |
| तों हे चावटीचे बोल | "these are hot-air words" |
| जन रंजवणें फोल | "entertaining people, empty" |
| न फळे उत्तर | "the answer doesn't bear fruit" |
| नाहीं स्वामी जों सादर | "the master is not yet attentive" |
| भेटी जंव नाहीं दृष्टादृष्टी | "(there is) no meeting until eye-meets-eye" |
What it means
The bhakti-diagnostic for real-vs-performed speech is in two body-signs: (1) न ये नेत्रां जळ — no tears in the eyes; (2) नाहीं अंतरीं कळवळ — no pang in the inner heart. Speech without these is चावटीचे बोल — hot-air words — जन रंजवणें फोल — entertaining people, empty. The closing image is precise: भेटी जंव नाहीं दृष्टादृष्टी — no meeting until eye-meets-eye. The master is not attentive until the disciple is seen; the seeing requires the body-signs of real interiority. [T]
For someone today
This abhang is a sharp diagnostic: when your speech feels full but isn't producing, check for tears and pang. If neither is present, the speech is hot-air regardless of how spiritually-correct it sounds. The master / mentor / divine is not attentive yet because eye has not met eye. The cure is not better speech; it is the body returning to actual feeling. Until the eyes water and the heart pangs, the meeting hasn't happened.
मराठी: ही ओवी तीक्ष्ण diagnostic: तुमचं बोलणं full वाटतं पण उत्पन्न करत नाही — डोळ्यांचं पाणी आणि अंतरीची कळवळ check करा. नसतील — कितीही spiritually-correct वाटलं तरी बोलणं हवा-बोलणं. master / mentor / देव अजून सादर नाही कारण दृष्टी दृष्टीला भेटली नाही. उपाय better बोलणं नाही — शरीर खऱ्या भावनेकडे परत येणं. डोळे ओले होईपर्यंत आणि हृदय कळवळेपर्यंत भेट झाली नाही.
Where this applies
- Spiritual words not bearing fruit. Check for tears and pang.
- Encountered repeatedly without eye-meeting-eye. Hasn't happened yet.
- Master not attentive. Eye must meet eye first.