संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 85

This abhang is for moments when you've been doing relationship through procedure — titles, formality, hierarchy, claim-of-greatness — and noticing the actual meeting keeps not happening. Tukaram's prescription is plain: drop thorpana. Use words of feeling. The cow's economy is bhakti's economy; the relationship works at the lowly level when nothing else can reach.

When you keep meeting people through procedure (titles, formality, hierarchy) and noticing the meeting doesn't actually happen — and you have to drop the procedure
When you've been performing thorpana (greatness) and the cost is loneliness — and you have to recognize the trade
When you find yourself naturally with the lowly and you have to recognize the position as the practice's gift

The verse

वळितें जें गाई । त्यासि फार लागे काई ॥१॥ निवे भावाच्या उत्तरीं । भलते एके धणी वरी ॥ध्रु.॥ न लगती प्रकार । कांहीं मानाचा आदर ॥२॥ सांडी थोरपणा । तुका म्हणे सवें दीना ॥३॥

Literal translation

English: The cow that comes toward (you) — what (much) does she need? She settles at the words of feeling; any single owner suffices. No procedures are needed; no honor or formality. Tuka says: drop the greatness — be with the lowly.

मराठी: जी गाय वळते — तिला फार काय लागतं? भावाच्या उत्तराने ती नवते; भलता एकच धनी पुरतो. कोणतेही प्रकार लागत नाहीत; कुठलाही मानाचा आदर. तुकाराम म्हणतात — थोरपणा सांडा; दीनासोबत राहा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वळितें जें गाई "the cow that turns toward (you)"
त्यासि फार लागे काई "what does she need (much for)?" (= little is required)
निवे भावाच्या उत्तरीं "she settles at the words of feeling"
भलते एके धणी वरी "any single owner suffices"
न लगती प्रकार "no procedures are needed"
कांहीं मानाचा आदर "any honor or formality"
सांडी थोरपणा "drop the thorpana (greatness, big-self)"
सवें दीना "be with the lowly" (दीन = lowly, helpless)

What it means

A small image-poem about low-ground bhakti. The cow's responsiveness illustrates bhakti's economy: no procedure, no honor, no formality. What works on the cow is भावाची उत्तरwords of feeling. Tukaram's prescription: drop thorpana (greatness, big-self) and be with the lowly. The two moves are linked — thorpana is what blocks bhakti's plain-ground operation. Drop it and the relationship works as the cow-and-owner relationship works. [T]

For someone today

This abhang is for moments when you've been doing relationship through procedure — titles, formality, hierarchy, claim-of-greatness — and noticing the actual meeting keeps not happening. Tukaram's prescription is plain: drop thorpana. Use words of feeling. The cow's economy is bhakti's economy; the relationship works at the lowly level when nothing else can reach.

मराठी: ही ओवी अशा क्षणांसाठी जेव्हा तुम्ही नातं procedure द्वारे करत आहात — पदव्या, औपचारिकता, hierarchy, थोरपणाचा दावा — आणि प्रत्यक्ष भेट होत नाही. तुकारामांची सोपी सूचना: थोरपणा सांडा. भावाची उत्तरं वापरा. गायीची economy हीच bhakti ची economy; नातं lowly level वर चालतं — जिथे दुसरं काही पोहोचू शकत नाही.

Where this applies

Related verses