संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 86

English: You befriend the mighty — they don't come to use at the end.

When you've been investing in power-friendships for security and you have to ask whether they'll work at the moment that matters
When you've been accumulating wealth for protection against future calamity — and you have to remember Tukaram's count
When you have time now to take the Name and you're postponing it — and you have to face the आधीं (in-advance) urgency

The verse

मैत्र केले महा बळी । कामा न येती अंतकाळीं ॥१॥ आधीं घे रे रामनाम । सामा भरीं हा उत्तम ॥ध्रु.॥ नाहीं तरी यम । दांत खातो करकरा ॥२॥ धन मेळविलें कोडी । काळ घेतल्या न सोडी ॥३॥ कामा न ये हा परिवार । सैन्य लोक बहु फार ॥४॥ तंववरि मिरविसी बळ । जंव आला नाहीं काळ ॥५॥ तुका म्हणे बापा । चुकवीं चौर्‍याशींच्या खेपा ॥६॥

Literal translation

English: You befriend the mighty — they don't come to use at the end. Take Rama's Name in advance; fill your provisions — that is best. Otherwise Yama gnashes his teeth. Wealth gathered in crores — once Time has grasped, it does not release. The retinue — vast army of people — does not come to use. You parade your strength only while Time has not yet come. Tuka says: O father, skip the eighty-four-lakh rounds.

मराठी: महा-बळींशी मैत्री — अंतकाळी कामा येत नाही. आधी राम-नाम घे; सामा भर — हाच उत्तम. नाहीतर यम कराकरा दात खातो. कोटी-कोटी धन जमवलं — काळ धरला तर सोडत नाही. परिवार, मोठं सैन्य — कामा येत नाही. तू बळ मिरवतोस — जोपर्यंत काळ आलेला नाही. तुकाराम म्हणतात — बापा, चौऱ्याशींच्या खेपा चुकव.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मैत्र केले महा बळी "made friendship with the mighty"
कामा न येती अंतकाळीं "they don't come to use at death-time"
आधीं घे रे रामनाम "take the Name of Rama in advance"
सामा भरीं हा उत्तम "fill (your) provisions — this is best"
यम दांत खातो करकरा "Yama gnashes his teeth"
धन मेळविलें कोडी "wealth gathered in crores"
काळ घेतल्या न सोडी "Time, once it grasps, does not release"
परिवार "household / retinue"
तंववरि मिरविसी बळ, जंव आला नाहीं काळ "you parade your strength while Time hasn't yet come"
चुकवीं चौर्‍याशींच्या खेपा "skip the eighty-four (lakh species') rounds"

What it means

A mortality-and-provisions abhang. Tukaram is in mercantile-image register: the bhakta needs provisions for the journey, and the right provision is the Name. Friendship-with-the-mighty, wealth, retinue — these are all visible securities that turn out to be useless at the threshold. The closing — चौऱ्याशींच्या खेपाthe rounds of 84 (lakh species) — refers to the Indian belief in 84 lakh life-forms through which the soul cycles; the bhakta's goal is to skip these rounds. [T]

For someone today

Modern security-thinking is mostly investment in 0086's three categories: power-friendships, wealth, retinue. Tukaram's claim is unsentimental: at the threshold (the death-moment, the crisis-moment, the moment things actually matter), these securities don't function. The provision that does function is what was put in advance: the Name, the practice, the relation-to-the-deity. आधीं घे रे रामनामtake the Name in advance. The advance is the operative word — by the time the threshold comes, there is no time to assemble.

मराठी: आधुनिक security-विचार बहुधा ०००८६ च्या तीन categories मध्ये गुंतवणूक: power-friendships, wealth, retinue. तुकारामांचा अनुदार दावा: उंबरठ्यावर (मरण-क्षण, संकट-क्षण, खरोखर महत्त्वाचा क्षण) — या securities चालत नाहीत. जो provision चालतो तो आधी ठेवलेला: नाम, साधना, देवाशी नातं. आधीं घे रे रामनाम. आधी हाच operative शब्द — उंबरठा आला की assemble करायला वेळ नाही.

Where this applies

Related verses