संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 87

This abhang is for the moment when you find yourself in a relationship — marriage, friendship, work-team, religious community — where the affective language doesn't match. Each person's good-faith gestures land as something else for the other. Tukaram's claim is structural: the strain grows in the belly of joy because each attempt at warmth produces misunderstanding, and the misunderstandings accumulate. The cure is not better-translation; it is praying for the right company (सज्जनांची संगति) and recognizing when the mismatch will not be bridged by effort. The abhang permits choosing good company — and not staying in mismatched company indefinitely.

When you find yourself in a relationship / community where the language (literal or affective) doesn't match — and the strain is growing
When you're praying for good company (साधु-संगति) — and you have to recognize the prayer's specificity
When you've been trying harder to bridge a mismatch and noticed the gap widens — and you have to ask whether the answer is removal not bridging

The verse

कानडीनें केला मर्‍हाटा भ्रतार । एकाचें उत्तर एका न ये ॥१॥ तैसें मज नको करूं कमळापति । देई या संगति सज्जनांची ॥ध्रु.॥ तिनें पाचारिलें इल बा म्हणोन । येरु पळे आण जाली आतां ॥२॥ तुका म्हणे येर येरा जें विच्छिन्न । तेथें वाढे सीण सुखा पोटीं ॥३॥

Literal translation

English: A Kannada-speaking wife took a Marathi-speaking husband — neither's words land for the other. Don't do this to me, O Lord-of-the-Lotus — grant me the company of the good ones. She called "come, child!" (in Kannada); the husband ran (mistaking the words). Tuka says: where there is severance between two, the strain grows in the very belly of joy.

मराठी: कानडी (बायकोने) मराठी (नवरा) केला — एकाचं उत्तर एकाला कळत नाही. हे कमळापति, असं माझ्यावर करू नकोस; मला सज्जनांची संगती दे. तिने "इल बा" (ये बाळा) म्हणून बोलावलं; तो (नवरा) पळाला — आता आण जाली. तुकाराम म्हणतात — दोन्हीत जिथे विच्छिन्नता, तिथे सुखाच्या पोटातच सीण वाढतो.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कानडीनें केला मर्‍हाटा भ्रतार "the Kannada(-speaking) woman made a Marathi(-speaking) man her husband"
एकाचें उत्तर एका न ये "neither's response makes sense to the other"
तैसें मज नको करूं कमळापति "do not do this to me, O Husband-of-Lakshmi" (कमळापति = lotus-lord, Vishnu)
देई या संगति सज्जनांची "grant me the company of the good ones"
तिनें पाचारिलें इल बा म्हणोन "she called 'come, child!'" (इल बा = "come, child" — affectionate call)
येरु पळे आण जाली आतां "the other (the husband) ran — (his) oath was now (broken)" (the man flees because he understood the call as an unfamiliar threat)
येर येरा जें विच्छिन्न "where between-the-two there is severance"
तेथें वाढे सीण सुखा पोटीं "there grows the strain — in the very belly of joy"

What it means

A small comic-image abhang. The Kannada-Marathi mismatch is a precise picture of companionship mismatch: the woman's affectionate Kannada "il bā" (come, child) sounds threatening or strange to the Marathi-speaking husband, who runs. Tukaram uses this as a pleading-prayer: please don't put me in such a mismatch — give me the company of the good ones. The closing teaching: येर येरा जें विच्छिन्न, तेथें वाढे सीण सुखा पोटींwhere there's severance between two, the strain grows in the very belly of (what was supposed to be) joy. [T]

For someone today

This abhang is for the moment when you find yourself in a relationship — marriage, friendship, work-team, religious community — where the affective language doesn't match. Each person's good-faith gestures land as something else for the other. Tukaram's claim is structural: the strain grows in the belly of joy because each attempt at warmth produces misunderstanding, and the misunderstandings accumulate. The cure is not better-translation; it is praying for the right company (सज्जनांची संगति) and recognizing when the mismatch will not be bridged by effort. The abhang permits choosing good company — and not staying in mismatched company indefinitely.

मराठी: ही ओवी अशा क्षणासाठी जेव्हा तुम्ही नातं — लग्न, मैत्री, work-team, धार्मिक समुदाय — मध्ये असता जिथे भावनिक भाषा जुळत नाही. प्रत्येकाची चांगल्या भावनेची हालचाल दुसऱ्याला वेगळं वाटते. तुकारामांचा रचनात्मक दावा: सीण सुखाच्या पोटात वाढतो कारण प्रत्येक प्रेमळ प्रयत्न misunderstanding बनतो, आणि misunderstandings जमा होतात. उपाय better-translation नाही; सज्जनांची संगती मागणं — आणि ओळखणं की प्रयत्नाने ही mismatch भरून निघणार नाही. ओवी चांगली संगती निवडायची परवानगी देते — आणि mismatched संगतीत कायम न राहायची.

Where this applies

Related verses