संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 114 of 4582

Abhanga 114

English: At tirths — (just) stone and water; the deity is in cash among the good ones.

When you keep going to places for the deity and you have to remember the deity is cash-present in saint-company
When you've been waiting for the fruit of pilgrimage and you have to ask whether saint-company would have delivered it already
When you wonder if your sin has departed — and you have to use Tukaram's heat-departure diagnostic

The verse

तिर्थी धोंडा पाणी । देव रोकडा सज्जनीं ॥१॥ मिळालिया संतसंग । समर्पितां भलें अंग ॥ध्रु.॥ तिर्थी भाव फळे । येथें आनाड तें वळे ॥२॥ तुका म्हणे पाप । गेलें गेल्या कळे ताप ॥३॥

Literal translation

English: At tirths — (just) stone and water; the deity is in cash among the good ones. Obtaining saint-company, offer the body well. (At) tirth — faith bears fruit (in time); here (= in saint-company) even the wild bends into shape. Tuka says: sin's departure is known only when its heat goes.

मराठी: तीर्थी धोंडा-पाणी; सज्जनांत देव रोकडा. संतसंग मिळाला तर अंग चांगलं समर्पित करा. तीर्थी भाव फळतो (कालांतराने); इथे आनाडसुद्धा वळतो. तुकाराम म्हणतात — पाप गेलं — हे ताप गेल्यावरच कळतं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तिर्थी धोंडा पाणी "at tirths — (just) stone and water"
देव रोकडा सज्जनीं "the deity is in cash (immediately present) among the good ones" (रोकडा = cash, ready-money — i.e., on-the-spot)
मिळालिया संतसंग "obtaining saint-company"
समर्पितां भलें अंग "offering one's body well"
तिर्थी भाव फळे "(at) tirth — (one's) faith bears fruit (in time)"
येथें आनाड तें वळे "here (in saint-company) even the wild bends into shape"
तुका म्हणे पाप गेलें गेल्या कळे ताप "Tuka says: sin's departure is known only when the heat goes"

What it means

This is one of Tukaram's most-cited abhangs in modern Marathi. The structural claim: deity is in cash (रोकडा) among the good ones; tirths only have stone-and-water. The implication is anti-hierarchical: pilgrimage-sites have less direct deity-presence than the company of awakened humans. The closing diagnostic for sin-departure is precise: पाप गेलें गेल्या कळे तापthe going-of-sin is known by the going-of-its-heat. Heat-going is the felt-sign; without heat-departure, sin has not actually departed regardless of any ritual claim. [T] [Tradition]

For someone today

This abhang is the corrective to place-based spiritual investment. The deity is more present in saint-company than at any pilgrimage site. The रोकडा (cash) framing is sharp: at the saint, the deity is available now, not deferred-by-time-and-faith as at tirths. The application: prioritize finding awakened-company over visiting holy-places. The two are not equivalent. The corollary on sin: don't take any ritual or claim about sin-departure at face value; check whether the heat (the inner agitation that came with the sin) has actually gone. If not, the sin hasn't.

मराठी: ही ओवी place-based आध्यात्मिक गुंतवणुकीची corrective. देव संत-संगात कुठल्याही पवित्र-स्थळापेक्षा जास्त present. रोकडा framing तीक्ष्ण: संताकडे देव आत्ताच उपलब्ध — तीर्थांत कालाने-आणि-भावाने-deferred नाही. lागू: पवित्र-जागांना भेट देण्यापेक्षा awakened-company शोधायला priority द्या. दोन्ही equivalent नाही. पापाबद्दल परिणाम: कुठल्याही ritual-दाव्याला face-value घेऊ नका; ताप (पापासोबत आलेलं आत-agitation) खरोखर गेलं का तपासा. नाही — पाप गेलंच नाही.

Where this applies

Related verses