Abhanga 89
This abhang is permission to withdraw from environments where the mode is roasting good people. Modern social culture often celebrates the cynical mockery of the earnest; Tukaram's diagnosis is specific: such mockery is the visible mark of having forgotten Govinda. The cure is not engagement; it is distance, asked of the deity if necessary. The withdrawal is not snobbery; it is recognition that proximity to sant-ninda changes you.
The verse
बोलायाचा त्यासीं । नको संबंध मानसीं ॥१॥ जया घडली संतनिंदा । तुज विसरूनि गोविंदा ॥ध्रु.॥ जळो त्याचें तोंड । नको दृष्टीपुढें भांड ॥२॥ तुका म्हणे देवा । तया दुरी मज ठेवा ॥३॥
Literal translation
English: Of speaking with him — let there be no connection in my mind. Whoever has performed saint-slander has forgotten you, Govinda. Let his face burn — let me have no quarreling person before my sight. Tuka says: O God, keep me far from such a one.
मराठी: त्याच्याशी बोलायचं — मनात संबंध नकोच. ज्याला संत-निंदा घडली — तो गोविंदाला विसरून. त्याचं तोंड जळो; दृष्टीपुढे भांड नको. तुकाराम म्हणतात — देवा, मला त्याच्यापासून दूर ठेवा.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बोलायाचा त्यासीं | "of speaking with him" |
| नको संबंध मानसीं | "let there be no connection in (my) mind" |
| जया घडली संतनिंदा | "(the one) by whom saint-slander has happened" |
| तुज विसरूनि गोविंदा | "(such a one) has forgotten you, Govinda" |
| जळो त्याचें तोंड | "let his face burn" |
| नको दृष्टीपुढें भांड | "(let me have) no quarreling person before my sight" |
| तया दुरी मज ठेवा | "keep me far from him" |
What it means
A short avoid-the-saint-slanderer abhang. Structural claim: saint-slander (sant-ninda) is a structural marker of having forgotten Govinda. The slanderer is not a neutral conversationalist; they have a specific spiritual condition. Tukaram's prescription is concrete: (1) no mental engagement; (2) the face's burning is requested (a strong wish — not a curse but a request that the slanderer's false-mouth be undone); (3) prayer to be placed far. [T]
For someone today
This abhang is permission to withdraw from environments where the mode is roasting good people. Modern social culture often celebrates the cynical mockery of the earnest; Tukaram's diagnosis is specific: such mockery is the visible mark of having forgotten Govinda. The cure is not engagement; it is distance, asked of the deity if necessary. The withdrawal is not snobbery; it is recognition that proximity to sant-ninda changes you.
मराठी: ही ओवी अशा वातावरणातून withdraw करायची परवानगी जिथे चांगल्या लोकांची चेष्टा हाच मोड. आधुनिक सामाजिक संस्कृती earnest लोकांची cynical mockery कौतुकत होते; तुकारामांचं निदान specific: ही mockery गोविंदाला विसरण्याचं दृश्य चिन्ह. उपाय engagement नाही — अंतर, गरज पडल्यास देवाकडून मागितलेलं. withdrawal snobbery नाही; ओळख की sant-ninda च्या जवळ राहणं तुम्हाला बदलतं.
Where this applies
- Slander of good people in your presence. Withdraw; the audience is implication.
- Community whose mode is roasting helpers. Distance.
- Praying to be kept far. Wisdom, not cowardice.