Abhanga 119
Three diagnostics for who not to share company with: (1) word does not match across utterances; (2) intellect shifts by audience; (3) attacks the genuinely-good while courting the profitable. पोटीं भाव अणीक जया होटीं — gut-and-lip mismatch. The structural-prescription is न व्हावे दर्शन — let the encounter not happen. The sharing-of-meal image is precise: in this person's company, what you absorb at the table comes from their gut, not their lip. If their gut is rotten, you are eating their rot regardless of the polite words. Step away.
The verse
शब्दा नाहीं धीर । ज्याची बुद्धि नाहीं स्थिर ॥१॥ त्याचें न व्हावे दर्शन । खळा पंगती भोजन ॥ध्रु.॥ संतास जो निंदी । अधम लोभासाठीं वंदी ॥२॥ तुका म्हणे पोटीं । भाव अणीक जया होटीं ॥३॥
Literal translation
English: No firmness in his words; his intellect is not stable. Let his sight not happen — (do not eat at) the rotten one's meal-row. Whoever slanders saints (yet) bows-down for low gain — Tuka says: his bhāva in the gut is one, on the lip another.
मराठी: शब्दाला धीर नाही; बुद्धी स्थिर नाही. त्याचं दर्शन नको; खळ्याच्या पंगतीचं भोजन नको. जो संतांना निंदतो — आणि अधम लोभासाठी वंदन करतो — तुकाराम म्हणतात — पोटीचा भाव वेगळा, ओठीचा वेगळा.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| शब्दा नाहीं धीर | "no firmness in (his) words" |
| ज्याची बुद्धि नाहीं स्थिर | "whose intellect is not stable" |
| त्याचें न व्हावे दर्शन | "let his sight (= encounter) not happen" |
| खळा पंगती भोजन | "(do not eat) the meal-row of the rotten" |
| संतास जो निंदी | "whoever slanders saints" |
| अधम लोभासाठीं वंदी | "(yet) bows-down for low (= base) gain" |
| पोटीं भाव अणीक जया होटीं | "(has) one bhāva (feeling) in the gut, another at the lip" |
What it means
A short avoid abhang with a sharp diagnostic. Three signs of the not-to-be-met person: (1) शब्दा नाहीं धीर — no firmness in words (each utterance contradicts the previous); (2) बुद्धि नाहीं स्थिर — unstable intellect (positions shift by audience); (3) the precise inversion — slanders saints, bows for low gain. The structural-marker: पोटीं भाव अणीक जया होटीं — one feeling in the gut, another at the lip. The pot-lip mismatch is the giveaway. The खळा पंगती भोजन — meal-row of the rotten — is the social caution: not just avoid encounter but avoid shared-meal (= shared-platform, shared-context, shared-table). [T]
For someone today
Three diagnostics for who not to share company with: (1) word does not match across utterances; (2) intellect shifts by audience; (3) attacks the genuinely-good while courting the profitable. पोटीं भाव अणीक जया होटीं — gut-and-lip mismatch. The structural-prescription is न व्हावे दर्शन — let the encounter not happen. The sharing-of-meal image is precise: in this person's company, what you absorb at the table comes from their gut, not their lip. If their gut is rotten, you are eating their rot regardless of the polite words. Step away.
मराठी: कुणाची संगती नको त्यासाठी तीन diagnostics: (१) शब्द उच्चारांत जुळत नाहीत; (२) audience नुसार बुद्धी बदलते; (३) genuine चांगल्यावर हल्ला करतात — profitable ला वंदन. पोटीं भाव अणीक जया होटीं. प्रतिबंधाची structural सूचना: न व्हावे दर्शन. भोजन-share image अचूक — या व्यक्तीच्या संगतीत टेबलवर तुम्ही जे absorb करता ते त्यांच्या पोटातून येतं, ओठातून नाही. पोट सडलेलं — तुम्ही त्यांचं सड खाताय (polite शब्दांकडे दुर्लक्ष करून). सोडा.
Where this applies
- Sharing meals with gut-lip mismatch. Step away.
- Saint-slander + low-gain-bowing. Pattern.
- Honour खळा पंगती boundary. Don't sit at rotten row.