संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 99

This abhang asks the what-accompanies question with unusual precision. Tally what you've been gathering: most of it stops at the threshold. The only thing that walks through is sanchit — accumulated action. The cure is not abandoning gathering; it is recognizing what accompanies and putting effort into that. The swiftly in विचारा रे हित लवलाहीं is the abhang's pressure: delay itself is harm, because सांचित (accumulated stock) is built one day at a time, and unbuilt days don't come back.

When you're chasing what looks real but won't survive scrutiny — and you have to ask whether sanchit is what you're building
When you tally what actually accompanies — and notice most of what you've collected does not
When the swiftly in विचारा रे हित लवलाहीं lands — and you have to recognize delay is also harm

The verse

मृगजळ दिसे साचपणा ऐसें । खोटियाचें पिसें ऊर फोडी ॥१॥ जाणोन कां करा आपुलाले घात । विचारा रे हित लवलाहीं ॥ध्रु.॥ संचित सांगातीं बोळवणें सवें । आचरलें द्यावें फळ तेणें ॥२॥ तुका म्हणे शेखी श्मशान तोंवरी । संबंध गोवरी अंगीं सवें ॥३॥

Literal translation

English: The mirage looks real; the false-thing's mania breaks the chest. Knowing — why bring harm on yourselves? Consider your benefit swiftly. Sanchit is the only companion who accompanies you; what was done — that gives the fruit. Tuka says: at the end — until the cremation-ground — only the dung-cake stays attached to the body.

मराठी: मृगजळ खरं वाटतं; खोट्याचा वेड (डोक्यात गेल्यासारखा) उर फोडतो. जाणून का स्वतःचा घात करता? त्वरेने हित विचारा. संचितच एकमेव सांगाती जो तुमच्यासोबत येतो; जे आचरलं तेच फळ देतं. तुकाराम म्हणतात — शेवटी — श्मशानापर्यंत — फक्त गोवरी (शेणाचा गोळा) अंगाशी असते.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मृगजळ दिसे साचपणा ऐसें "the mirage looks real"
खोटियाचें पिसें ऊर फोडी "the false-thing's mania breaks the chest"
जाणोन कां करा आपुलाले घात "knowing — why bring harm on yourselves?"
विचारा रे हित लवलाहीं "consider your benefit swiftly"
संचित सांगातीं बोळवणें सवें "sanchit (accumulated karma) is the only companion who walks with (you)"
आचरलें द्यावें फळ तेणें "what was done — that gives the fruit"
शेखी श्मशान तोंवरी "at the end — until the cremation-ground"
संबंध गोवरी अंगीं सवें "the dung-cake stays attached to the body"

What it means

Three structural images: (1) mirage looks real — the seeking of what isn't there is mania, not pursuit; (2) sanchit (accumulated karma) is the only companion that accompanies — wealth, status, family stop at the threshold; (3) the dung-cake stays attached till the cremation-ground — even the body's accessories drop off; only the gowari (dung-cake) used in last rites remains. The closing image is precise: what accompanies you at the end is what you produced (good or bad action). The exhortation विचारा रे हित लवलाहींconsider your benefit swiftly — frames delay itself as harm. [T]

For someone today

This abhang asks the what-accompanies question with unusual precision. Tally what you've been gathering: most of it stops at the threshold. The only thing that walks through is sanchit — accumulated action. The cure is not abandoning gathering; it is recognizing what accompanies and putting effort into that. The swiftly in विचारा रे हित लवलाहीं is the abhang's pressure: delay itself is harm, because सांचित (accumulated stock) is built one day at a time, and unbuilt days don't come back.

मराठी: ही ओवी सोबत-काय-येतं प्रश्न असामान्य अचूकतेने विचारते. जे जमा करत आहात त्याचं हिशोब करा: बहुतेक उंबरठ्यावर थांबतं. एकमेव चालून येणारी गोष्ट संचित — accumulated कृती. उपाय जमा करणं सोडणं नाही — काय सोबत येतं ते ओळखणं आणि त्यात effort. लवलाही (त्वरेने) मध्ये ओवीचा दबाव: विलंब हीच हानी — कारण संचित एका दिवसात एक टाक्याने बांधलं जातं, आणि न-बांधलेले दिवस परत येत नाहीत.

Where this applies

Related verses