संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 106 of 4582

Abhanga 106

This abhang is for the moment when a family member's pattern is clearly destructive but you keep maintaining the tie at increasing cost. Tukaram's पुत्र पत्नी बंधु list is precise — even the most-protected relations are not exempt. The instruction is concrete: one blow, count it dead, do not return. Half-cutting and re-attaching is the failure mode. The consequence (bhoga) you fear from cutting is less than the consequence you are absorbing by staying.

When a family member's pattern has been clearly destructive and you keep maintaining the connection at cost — and Tukaram allows the cut
When you've been almost breaking the tie but keep going back — Tukaram's one-stroke is the prescription
When you're avoiding the bhoga (consequence) of staying — and you have to face that without tyāga (renunciation), bhoga continues

The verse

हो का पुत्र पत्नी बंधु । त्यांचा तोडावा संबंधु ॥१॥ कळों आलें खट्याळसें । शिवों नये लिंपों दोषें ॥ध्रु.॥ फोडावें मडकें । मेलें लेखीं घायें एकें ॥२॥ तुका म्हणे त्यागें । विण चुकीजेना भोगें ॥३॥

Literal translation

English: Be it son, wife, brother — their connection should be cut once depravity has become known. Do not touch — do not be smeared by their flaw. Smash the pot — count it dead — with one blow. Tuka says: without renunciation, consequence cannot be escaped.

मराठी: पुत्र, पत्नी, बंधू असो — खट्याळ कळल्यावर त्यांचा संबंध तोडावा. शिवू नका, दोषाने लिंपू नका. मडकं फोडा — एका घावात मेलं लेखावं. तुकाराम म्हणतात — त्यागाशिवाय भोग चुकत नाही.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
हो का पुत्र पत्नी बंधु "be it son, wife, brother"
त्यांचा तोडावा संबंधु "their connection should be cut"
कळों आलें खट्याळसें "(once it has) become known to be depraved" (खट्याळ = mischievous, depraved)
शिवों नये लिंपों दोषें "do not touch — do not be smeared by (their) flaw"
फोडावें मडकें "the pot should be smashed"
मेलें लेखीं घायें एकें "count it dead — by one blow"
त्यागें विण चुकीजेना भोगें "without tyāga (renunciation), bhoga (consequence) cannot be skipped"

What it means

A harsh-cut abhang. The structural claim: family-relations (son, wife, brother) do not override the imperative to sever a depraved tie. The pot-image is operational — smash with one blow, count it dead. Half-measures fail. The closing — त्यागें विण चुकीजेना भोगेंwithout renunciation, bhoga (the consequence) cannot be skipped — names the cost of staying: the consequence of remaining connected to depravity is also yours. Renunciation is the only exit. [T]

For someone today

This abhang is for the moment when a family member's pattern is clearly destructive but you keep maintaining the tie at increasing cost. Tukaram's पुत्र पत्नी बंधु list is precise — even the most-protected relations are not exempt. The instruction is concrete: one blow, count it dead, do not return. Half-cutting and re-attaching is the failure mode. The consequence (bhoga) you fear from cutting is less than the consequence you are absorbing by staying.

मराठी: ही ओवी अशा क्षणासाठी जेव्हा कुटुंबीयाचा pattern स्पष्टपणे विनाशकारी आहे पण तुम्ही वाढत्या किंमतीवर नातं ठेवत आहात. तुकारामांची पुत्र-पत्नी-बंधू यादी अचूक — सर्वात-संरक्षित नातीही exempt नाहीत. सूचना concrete: एक घाव, मेलं लेखा, परत येऊ नका. अर्ध-तोडून परत-जोडणं — failure mode. जे bhoga (परिणाम) तोडण्यापासून घाबरताय ते राहून जे शोषत आहात त्यापेक्षा कमी आहे.

Where this applies

Related verses