संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 107 of 4582

Abhanga 107

The woman who hasn't given birth performs the post-birth ritual — borrowing authority. The strained burp shows no real meal. Speak only what you've experienced; without it, your hot air carries nothing.

When you're tempted to speak with authority on something you haven't lived — and you have to recognize the borrowed-authority pattern
When you encounter a teacher whose teaching feels strained — and you have to read the strain as the missing meal
When you're listening to advice and noticing it lacks the weight of lived experience — and you have to source elsewhere

The verse

व्याल्याविण करी शोभनतांतडी । चार ते गधडी करीतसे ॥१॥ कासया पाल्हाळ आणिकांचे देखी । सांगतां नव्हे सुखी साखरेसि ॥ध्रु.॥ कुंथाच्या ढेकरें न देवेल पुष्टी । रूप दावी कष्टी मळिण वरी ॥२॥ तुका म्हणे अरे वाचाळ हो ऐका । अनुभवेंविण नका वाव घेऊं ॥३॥

Literal translation

English: Without having given birth, she performs the shobhan (festive post-birth ritual) — does the foolish business. Why elaborate by watching others? The sugar's sweetness is not made present by saying. The strained burp will not give nourishment; it shows a face strained and impure on top. Tuka says: O chatterers, listen — without experience, do not claim a place.

मराठी: व्याल्याविण शोभनतांतडी करते — गधडी करते. आणिकांच्या देखाव्यावर पाल्हाळ का? बोलल्याने साखरेला सुखी करता येत नाही. कुंथेचा ढेकर पुष्टी देत नाही; वर रूप कष्टी, मळीण. तुकाराम म्हणतात — अरे वाचाळांनो, ऐका — अनुभवेंविण वाव घेऊ नका.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
व्याल्याविण करी शोभनतांतडी "without having given birth, performs the shobhan (post-birth festive ritual)"
चार ते गधडी करीतसे "she does the foolish business" (गधडी = foolish-show)
कासया पाल्हाळ आणिकांचे देखी "why elaborate by watching others?"
सांगतां नव्हे सुखी साखरेसि "by saying, the sugar (sweetness) is not (made) happy / present"
कुंथाच्या ढेकरें न देवेल पुष्टी "the strained-burp will not give nourishment"
रूप दावी कष्टी मळिण वरी "shows a face strained, dirty on top"
अरे वाचाळ हो ऐका "O chatterers, listen"
अनुभवेंविण नका वाव घेऊं "without experience, don't take (false) accommodation" (वाव = accommodation, place / standing)

What it means

Three precise images: (1) व्याल्याविण शोभनतांतडीpost-birth-festival without having given birth — performing a ceremony for an event you haven't experienced; (2) कुंथाच्या ढेकरें न देवेल पुष्टीthe strained burp gives no nourishment — pair with 0070; the burp without the meal is not nutrition. (3) अनुभवेंविण वाव नका घेऊंdon't claim a place without experience. The structural claim: authority comes from anubhava (lived experience), not from paalha (elaborate borrowed talk). [T]

For someone today

This abhang is for the moment when you find yourself about to speak authoritatively on something you haven't lived. The shobhan-without-birth image is precise: you are doing the ceremony of the event without having had the event. Tukaram's instruction: अनुभवेंविण नका वाव घेऊंdon't claim place without experience. The corollary: when listening, weight others' speech by their anubhava — not their fluency. Borrowed-fluency is everywhere; lived speech is rare and recognizable.

मराठी: ही ओवी अशा क्षणासाठी जेव्हा तुम्ही जे जगलात नाही त्यावर authoritative बोलायला निघालात. व्याल्याविण शोभनतांतडी image अचूक: ज्या घटनेची तुम्ही अनुभव घेतला नाही त्याचा सोहळा करताय. तुकारामांची सूचना: अनुभवेंविण वाव नका घेऊं. परिणाम: ऐकताना इतरांच्या बोलण्याला अनुभवाच्या तराजूत मोजा — fluency ने नाही. उधारी fluency सर्वत्र; lived बोलणं दुर्मिळ आणि ओळखता येण्यासारखं.

Where this applies

Related verses