संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 117 of 4582

Abhanga 117

This abhang authorizes leaving when leaving is the right move. The structural claim: some people are kumbhīpāka in body — proximity to them is its own torment, regardless of what specific harm they do. Modern reform-culture often demands engagement, dialogue, working-through with toxic people. Tukaram is plain: don't. Distance, silence, and even देशाचा त्याग (leaving the country / changing the city / leaving the workplace) are authorized. The cure is not better engagement; it is not-engaging. The rabid-dog image is precise — engaging a rabid dog gets you bitten; the dog is not reformed by your engagement.

When you keep finding yourself in proximity to a person whose pattern is kumbhīpāka — and you have to recognize the cost of remaining
When changing the country is the only honest move and you've been resisting it as too extreme — Tukaram authorizes it
When you've been told to engage and reform and the engagement is making you ill — and you have to recognize the rabid-dog frame

The verse

दुर्जनाची गंधी विष्ठेचिया परी । देखोनियां दुरी व्हावें तया ॥१॥ अइका हो तुम्ही मात हे सज्जन । करूं संघष्टन नये बोलों ॥ध्रु.॥ दुर्जनाचे अंगीं अखंड विटाळ । वाणी रजस्वला स्रवे तैशी ॥२॥ दुर्जनाचें भय धरावें त्यापरी । पिसाळलेवरी धांवे श्वान ॥३॥ दुर्जनाचा भला नव्हे अंगसंग । बोलिलासे त्याग देशाचा त्या ॥४॥ तुका म्हणे किती सांगावें पृथक । अंग कुंभीपाक दुर्जनाचें ॥५॥

Literal translation

English: The depraved one's smell is like excrement; seeing him, become far from him. Listen, you good ones — do not engage him, do not speak with him. In the depraved's body, impurity is unbroken; his speech flows like menstrual blood. Hold fear of him as you would of a rabid dog. The depraved's bodily-company is not good — (scriptures) speak of abandoning the country (to escape him). Tuka says: how much can be said? — the depraved's body is kumbhīpāka.

मराठी: दुर्जनाची गंधी विष्ठेसारखी; पाहून दूर व्हावं. ऐका, सज्जनहो — संघर्ष करू नका, बोलू नका. दुर्जनाच्या अंगात अखंड विटाळ; वाणी रजस्वलेसारखी स्रवते. दुर्जनाची भीती धरा — पिसाळलेल्या कुत्र्यासारखी. दुर्जनाची अंगसंगति बरी नव्हे; देशाचा त्याग सांगितला आहे. तुकाराम म्हणतात — किती वेगळं सांगायचं? दुर्जनाचं अंग कुंभीपाक.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
दुर्जनाची गंधी विष्ठेचिया परी "the depraved one's smell is like excrement"
देखोनियां दुरी व्हावें तया "seeing him, become far from him"
करूं संघष्टन नये बोलों "do not engage in confrontation, do not speak (with him)"
दुर्जनाचे अंगीं अखंड विटाळ "in the depraved's body — unbroken impurity"
वाणी रजस्वला स्रवे तैशी "speech flows like menstrual blood"
पिसाळलेवरी धांवे श्वान "as one runs from a rabid dog"
बोलिलासे त्याग देशाचा त्या "(scriptures) speak of abandoning the country (to escape him)"
अंग कुंभीपाक दुर्जनाचें "the depraved's body is kumbhīpāka (a hell)"

What it means

The harshest avoid-toxic-person abhang Tukaram offers. Three escalating images: (1) excrement-smell — sensory aversion as the natural response; (2) rabid-dog — flee as you would from active danger; (3) kumbhīpāka (a hell) — proximity to such a person is a hell-realm. The structural prescription is uncompromising: do not confront, do not speak, leave the country if necessary. The menstrual-blood image for speech is precisely-disturbing; Tukaram is using ritual-impurity vocabulary to mark the contagion-quality of the depraved person's words. [T] [Tradition]

For someone today

This abhang authorizes leaving when leaving is the right move. The structural claim: some people are kumbhīpāka in body — proximity to them is its own torment, regardless of what specific harm they do. Modern reform-culture often demands engagement, dialogue, working-through with toxic people. Tukaram is plain: don't. Distance, silence, and even देशाचा त्याग (leaving the country / changing the city / leaving the workplace) are authorized. The cure is not better engagement; it is not-engaging. The rabid-dog image is precise — engaging a rabid dog gets you bitten; the dog is not reformed by your engagement.

मराठी: ही ओवी सोडणं योग्य असेल तेव्हा सोडायची परवानगी देते. रचनात्मक दावा: काही लोक शरीराने कुंभीपाक — त्यांच्या जवळ राहणं स्वतःचंच torment, ते specific काय हानी करतात त्याकडे दुर्लक्ष. आधुनिक reform-संस्कृती toxic लोकांशी engagement, dialogue, working-through मागते. तुकाराम स्पष्ट: नका. अंतर, मूकपणा, अगदी देशाचा त्याग authorized. उपाय better engagement नाही — न-engagement. पिसाळलेला कुत्रा image अचूक — पिसाळलेल्या कुत्र्याशी engagement केल्यास चावा बसतो; कुत्रा तुमच्या engagement ने reform होत नाही.

Where this applies

Related verses