संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 116 of 4582

Abhanga 116

This abhang offers a self-diagnostic and an other-diagnostic. Self: when you find yourself emoting in a spiritual context, ask what you are actually grieving. The grief is real; the question is whether it is for what you are appearing to grieve. The puranika's listener is not faking the tears; he is redirecting tears about a real goat-loss to a performance about a sermon. Other: when someone's emotional display feels heavy but not quite right, look for the real loss underneath. भाव पोटीं — the actual feeling in the gut — eventually surfaces in detail. The honest move is naming what is actually being grieved, in self and (carefully) in others.

When someone's emotional display in a sermon / lecture / meeting is performing one thing while clearly grieving another — and you have to read the underneath
When you yourself notice your tears are not for what they're supposed to be — and you have to be honest about which loss is actually moving you
When the inner भाव surfaces despite the outer performance — and you have to trust the cash recognition Tukaram names

The verse

देखोनि पुराणिकांची दाढी । रडे स्फुंदे नाक ओढी ॥१॥ प्रेम खरें दिसे जना । भिन्न अंतरीं भावना ॥ध्रु.॥ आवरितां नावरे । खुर आठवी नेवरे ॥२॥ बोलों नयें मुखावाटां । म्हणे होतां ब्यांचा तोटा ॥३॥ दोन्ही सिंगें चारी पाय । खुणा दावी म्हणे होय ॥४॥ मना आणितां बोकड । मेला त्याची चरफड ॥५॥ होता भाव पोटीं । मुखा आलासे शेवटीं ॥६॥ तुका म्हणे कुडें । कळों येतें तें रोकडें ॥७॥

Literal translation

English: Seeing the puranika's (long) beard — he weeps, sobs, sniffs his nose. Love looks real to people; (but) inside, the feeling is different. (He) cannot hold it back — he is remembering hooves and ears. He cannot say it by mouth — but says "there has been a loss". Two horns, four legs — making signs, he says "yes". Remembering his dead goat, his lament wells up. The feeling inside comes to the mouth at the end. Tuka says: falsity is recognized — in cash, immediately.

मराठी: पुराणिकांची दाढी पाहून — रडतो, स्फुंदतो, नाक ओढतो. लोकांना प्रेम खरं वाटतं — पण आतली भावना भिन्न. आवरत नाही — खुर-नेवरे आठवतात. तोंडाने बोलू शकत नाही — म्हणतो बकऱ्याचा तोटा झाला. दोन्ही शिंगं, चार पाय — खुणा करत म्हणतो होय. मनात बोकड — मेल्याची चरफड. आतला भाव शेवटी मुखाला येतो. तुकाराम म्हणतात — कुडं रोकडं कळतं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
देखोनि पुराणिकांची दाढी "seeing the puranika's beard"
रडे स्फुंदे नाक ओढी "(he) weeps, sobs, draws the nose"
प्रेम खरें दिसे जना "love appears real to the people"
भिन्न अंतरीं भावना "(but) different is the feeling inside"
खुर आठवी नेवरे "he remembers (the goat's) hooves, ears"
बोलों नयें मुखावाटां "he cannot say (it) by mouth"
म्हणे होतां ब्यांचा तोटा "(he) says — there has been a loss of (a goat)"
दोन्ही सिंगें चारी पाय "two horns, four legs"
मना आणितां बोकड मेला त्याची चरफड "remembering his (dead) goat, (he is) wailing"
भाव पोटीं मुखा आलासे शेवटीं "the bhava in the gut comes to the mouth at the end"
तुका म्हणे कुडें कळों येतें तें रोकडें "Tuka says: falsity is recognized in cash"

What it means

A brilliant satirical abhang. The setting: a puranika (storyteller of religious texts) is delivering a sermon; one listener weeps copiously, sobs, performs grief. Audience reads it as deep devotional emotion. Inside, he is remembering his missing goats — their hooves, ears, two horns, four legs. The grief is real — but it is grief for the dead goat, not for the deity. The structural claim: भाव पोटीं मुखा आलासे शेवटींthe feeling in the gut comes to the mouth at the end. Whatever you actually grieve will leak out, regardless of what you perform. The closing — कुडें कळों येतें तें रोकडेंfalsity is recognized in cash, immediately — names what Tukaram is doing in this very abhang: the falseness is exposed by detail. [T]

For someone today

This abhang offers a self-diagnostic and an other-diagnostic. Self: when you find yourself emoting in a spiritual context, ask what you are actually grieving. The grief is real; the question is whether it is for what you are appearing to grieve. The puranika's listener is not faking the tears; he is redirecting tears about a real goat-loss to a performance about a sermon. Other: when someone's emotional display feels heavy but not quite right, look for the real loss underneath. भाव पोटीं — the actual feeling in the gut — eventually surfaces in detail. The honest move is naming what is actually being grieved, in self and (carefully) in others.

मराठी: ही ओवी self-diagnostic आणि other-diagnostic देते. Self: आध्यात्मिक context मध्ये भावना दाखवताना विचारा — खरंच कशाचा शोक? शोक खरा; प्रश्न हा की तो आपण दाखवतो त्याचा आहे का. पुराणिकाचा श्रोता अश्रू बनवत नाहीये — खऱ्या बोकड-तोट्याचे अश्रू sermon-performance कडे redirect करतोय. Other: कुणाचं emotional display heavy पण योग्य न वाटणारं — खाली खरा तोटा शोधा. भाव पोटीं — पोटातला खरा भाव — तपशीलात बाहेर येतो. प्रामाणिक हालचाल — खरंच कशाचा शोक होतोय ते नाव सांगणं, स्वतःत आणि (काळजीपूर्वक) इतरांत.

Where this applies

Related verses