संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 120 of 4582

Abhanga 120

Two structural lessons. (1) Read the teacher's life, not the teacher's words. The thief's syllabus is theft; the over-arguer's syllabus is over-arguing; the kind person's syllabus is kindness. The actual instruction is the अभ्यास (the lived practice); the words are vehicle. (2) Footsteps make the walker. Whose footsteps you've been walking in is what you've been becoming. The cure for unwanted-becoming is changing whose path you walk. The personal closing — Tukaram's fear of Datta — is also instructive: the fear of future-judgment is a form of wisdom, not weakness. The person who has no future-fear has no current discipline.

When the teacher's life-pattern is the actual teaching — and you have to read the life, not the words
When you've been following someone's footsteps without realizing what those footsteps make you become
When fear of future judgment is the anxiety that keeps you honest — and you have to honor it as wisdom

The verse

चोरें चोरातें करावा उपदेश । आपुला अभ्यास असेल तो ॥१॥ शिंदळीच्या मागें वेचितां पाउलें । होईल आपुलें तिच्या ऐसें ॥ध्रु.॥ तुका म्हणे भितो पुढिलिया दत्ता । म्हणऊनि चिंता उपजली ॥२॥

Literal translation

English: A thief gives instruction to (another) thief — what one has practised, that is what one teaches. Walking in the footsteps of a shindali — your (own) becomes like hers. Tuka says: I fear the Datta who is ahead — that is the anxiety that has arisen (in me).

मराठी: चोर चोराला उपदेश करतो — आपलाच अभ्यास असतो तो. शिंदळीच्या मागे पाऊल टाकलं तर — आपलंच तिच्यासारखं होतं. तुकाराम म्हणतात — पुढच्या दत्ताला (न्यायाधीशाला) मी भितो — म्हणूनच चिंता उपजली.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
चोरें चोरातें करावा उपदेश "a thief gives instruction to (another) thief"
आपुला अभ्यास असेल तो "(it is) what one has practised oneself"
शिंदळीच्या मागें वेचितां पाउलें "walking the footsteps of a shindali (unfaithful woman)"
होईल आपुलें तिच्या ऐसें "(your own) becomes like hers"
भितो पुढिलिया दत्ता "I fear the Datta (judge) ahead"
चिंता उपजली "the anxiety has arisen"

What it means

Two concise diagnostic claims: (1) teachers teach what they practise, not what they say — the thief's instruction is theft-instruction regardless of what words are used; (2) footsteps shape the walker — walking in a shindali's footsteps makes you like her. The closing personal note — भितो पुढिलिया दत्ताI fear the Datta ahead — is unusual; Tukaram is naming his own anxiety about future-judgment as the driver of his own carefulness. Datta here likely refers to the divine-judge / Yama / future-reckoning. The fear is honest, not performance. [T]

For someone today

Two structural lessons. (1) Read the teacher's life, not the teacher's words. The thief's syllabus is theft; the over-arguer's syllabus is over-arguing; the kind person's syllabus is kindness. The actual instruction is the अभ्यास (the lived practice); the words are vehicle. (2) Footsteps make the walker. Whose footsteps you've been walking in is what you've been becoming. The cure for unwanted-becoming is changing whose path you walk. The personal closing — Tukaram's fear of Datta — is also instructive: the fear of future-judgment is a form of wisdom, not weakness. The person who has no future-fear has no current discipline.

मराठी: दोन structural lessons. (१) शिक्षकाचं जीवन वाचा, शब्द नाही. चोराचा syllabus चोरी; over-arguer चा syllabus over-arguing; प्रेमळ माणसाचा syllabus प्रेम. खरी instruction अभ्यासात (lived practice) आहे; शब्द vehicle आहेत. (२) पाऊलं चालणाऱ्याला आकार देतात. कुणाच्या पावलांत चालत आहात तेच बनत आहात. नको असलेल्या becoming साठी उपाय — कुणाची वाट आहे ते बदलणं. वैयक्तिक शेवट — तुकारामांची दत्ताची भीती — पण instructive: future-judgment ची भीती शहाणपणाचं रूप आहे, weakness नाही. ज्याला future-fear नाही त्याला current discipline नाही.

Where this applies

Related verses