संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 128 of 4582

Abhanga 128

This abhang is for the moment when something small now could resolve what large later will demand. The vesakara is at your door asking gently — relational repair, the apology, the small spiritual offering, the missed phone-call. जों यावें तों हात चि रिता नाहीं — don't let the hand return empty. The something is small; the nothing is the trap. Tomorrow the demand is officially set, and the cost shifts from small-voluntary to unbounded-pursuit.

When you've been refusing to give-anything-now and the gentle version of the audit is still available — and you have to act
When you sense the soft window closing — and you have to use it before the official demand
When you find yourself running door-to-door in some life-domain — and you recognize you missed the gentle window

The verse

येऊं द्या जी कांहीं वेसकरास । आंतून बाहेर वोजेचा घास ॥१॥ जों यावें तों हात चि रिता नाहीं । कधीं तरीं कांहीं द्यावें घ्यावें ॥२॥ तुका म्हणे उद्यां लावीन म्हनेरा । जे हे दारोदारांभोंवतीं फिरा ॥३॥

Literal translation

English: Let some (morsel) come to the vesakara — from inside to outside, a measured-portion morsel. Whenever he comes — let his hand not be empty. Sometime, something must be given-and-taken. Tuka says: tomorrow I will set the (official) demand — those of you who (now) roam door-to-door (will pay).

मराठी: वेसकराला काहीतरी येऊ द्या; आतून बाहेर वोजेचा घास. जेव्हाही तो येतो — हात रिता नसावा. कधीतरी काहीतरी द्यावं-घ्यावं. तुकाराम म्हणतात — उद्या मी मणेरा (अधिकृत मागणी) लावीन; जे दारोदार फिरताय (तेच भोगाल).

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
येऊं द्या जी कांहीं वेसकरास "let some (morsel) come to the vesakara"
आंतून बाहेर वोजेचा घास "from inside to outside — a measured-portion morsel"
जों यावें तों हात चि रिता नाहीं "whenever (he) comes — the hand should not be empty"
कधीं तरीं कांहीं द्यावें घ्यावें "sometime, something must be given-and-taken"
उद्यां लावीन म्हनेरा "tomorrow I will set the (official) demand"
जे हे दारोदारांभोंवतीं फिरा "(those) who roam door-to-door (in vain)"

What it means

Continuation of 0127. The vesakara now is at the door asking gently — give some morsel, the hand should not return empty. The structural claim is precise: today's softness is finite. The m̄anerā (official demand / formal claim) goes up tomorrow. The dichotomy: give-now-soft vs be-pursued-tomorrow-hard. The closing — जे दारोदारांभोंवतीं फिराthose who (now / will) roam door-to-door — is the consequence of missing the soft window. [T]

For someone today

This abhang is for the moment when something small now could resolve what large later will demand. The vesakara is at your door asking gently — relational repair, the apology, the small spiritual offering, the missed phone-call. जों यावें तों हात चि रिता नाहींdon't let the hand return empty. The something is small; the nothing is the trap. Tomorrow the demand is officially set, and the cost shifts from small-voluntary to unbounded-pursuit.

मराठी: ही ओवी अशा क्षणासाठी जेव्हा आत्ता-छोटं काहीतरी मोठं-नंतर मागणारं resolve करू शकतं. वेसकर तुमच्या दारी सौम्यपणे विचारतोय — relational repair, apology, छोटं आध्यात्मिक offering, miss झालेला phone-call. जों यावें तों हात चि रिता नाहीं. something छोटं; nothing सापळा. उद्या मागणी अधिकृतपणे set, आणि किंमत small-voluntary कडून unbounded-pursuit कडे जाते.

Where this applies

Related verses