Abhanga 129
This abhang is for the moment when the consequence has already happened and bargaining is over. Maybe the relationship has actually ended; maybe the diagnosis has actually arrived; maybe the financial-collapse has already occurred. Tukaram's teaching is sober: आता कुणाच्या हाती लागत नाही — now nothing returns to hand. The performance-of-feeling that worked before doesn't work now. सोंग संपादुनि दाविला भाव was tried; the māv (deception) was visible; the audit went through. The cure is not denial or further-performance; it is recognition — जाली ते निश्चिती बोलों नये — what's certain, don't speak (against). The 3-abhang arc is honest: there were two warnings (0127, 0128); when those passed unheeded, this arrives.
The verse
देती घेती परज गेली । घर खालीं करूनियां ॥१॥ धांवणियाचे न पडे हातीं । खादली राती काळोखी ॥ध्रु.॥ वघियांचे अवघें नेलें । काहीं ठेविलें नाहीं मागें ॥२॥ सोंग संपादुनि दाविला भाव । गेला आधीं माव वरि होती ॥३॥ घराकडे पाहूं नयेसें जालें । अमानत केलें दिवाणांत ॥४॥ आतां तुका कोणा न लगे चि हातीं । जाली ते निश्चिती बोलों नये ॥५॥ ॥३॥
Literal translation
English: The giving-and-taking procession came — emptied the house. The runner cannot be caught (now); the dark night ate (everything). The man-of-measure took everything; left nothing behind. The show was performed, the feeling displayed — but the deception was on top, went first. The house has become not-to-be-looked-at — handed over to the divan. Tuka says: now nothing comes to anyone's hand — what's certain should not (anymore) be spoken.
मराठी: देती-घेती-परज (आज्ञापत्र) गेली; घर खाली केलं. धांवणीचा हात लागत नाही; काळोखी रात्रीने खाल्लं. वघियाचे (वसूलकर्त्याने) अवघे नेले; मागे काही ठेवले नाही. सोंग संपादलं, भाव दाखवला — पण माव वर होती; आधीच गेला. घराकडे पाहायला नये असं झालं; अमानतीत दिवाणात ठेवलं. तुकाराम म्हणतात — आता कुणाच्याच हाती लागत नाही; जे निश्चित झालं ते बोलू नये.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| देती घेती परज गेली | "the giving-and-taking procession (= the audit-procession) has come" |
| घर खालीं करूनियां | "(it) emptied the house" |
| धांवणियाचे न पडे हातीं | "the runner cannot be caught" |
| खादली राती काळोखी | "the dark night ate (everything)" |
| वघियांचे अवघें नेलें | "the vaghya (the man-of-measure) took everything" |
| काहीं ठेविलें नाहीं मागें | "left nothing behind" |
| सोंग संपादुनि दाविला भाव | "performed the show, displayed feeling" |
| गेला आधीं माव वरि होती | "(but) the māv (deception) was on top — went first" |
| घराकडे पाहूं नयेसें जालें | "(the house) has become not-to-be-looked-at" |
| अमानत केलें दिवाणांत | "(it) has been handed-over to the divan (court / treasury)" |
| ॥३॥ | "section-marker — closes a 3-abhang sub-cluster (0127-0129)" |
What it means
The closing of the 0127-0129 vesakara sub-cluster (the ॥३॥ marker confirms this is end-of-3). The narrative arc: 0127 — the vesakara arrives, demands settlement; 0128 — gives the gentle window: a morsel now, before the formal demand; 0129 — too late, the foreclosure has happened, the house is empty, handed to the court. The image of सोंग संपादुनि दाविला भाव, गेला आधीं माव वरि होती — performed the show, displayed feeling, but the deception was on top and went first — names the failure mode: spiritual-performance was tried as substitute for actual-settlement; the deception was visible from above; the audit went through anyway. The closing — जाली ते निश्चिती बोलों नये — what's certain shouldn't be spoken — is somber: don't articulate the foreclosure; recognize it; move from there. [T]
For someone today
This abhang is for the moment when the consequence has already happened and bargaining is over. Maybe the relationship has actually ended; maybe the diagnosis has actually arrived; maybe the financial-collapse has already occurred. Tukaram's teaching is sober: आता कुणाच्या हाती लागत नाही — now nothing returns to hand. The performance-of-feeling that worked before doesn't work now. सोंग संपादुनि दाविला भाव was tried; the māv (deception) was visible; the audit went through. The cure is not denial or further-performance; it is recognition — जाली ते निश्चिती बोलों नये — what's certain, don't speak (against). The 3-abhang arc is honest: there were two warnings (0127, 0128); when those passed unheeded, this arrives.
मराठी: ही ओवी अशा क्षणासाठी जेव्हा परिणाम आधीच घडला आहे आणि वाटाघाट संपली आहे. कदाचित नातं खरोखर संपलं; कदाचित diagnosis आला; कदाचित financial-collapse झाला. तुकारामांची शिकवण somber: आता कुणाच्या हाती लागत नाही. आधी चालणारी feeling-performance आता चालत नाही. सोंग संपादुनि दाविला भाव आजमावलं; माव दिसत होती; audit झाला. उपाय denial किंवा further-performance नाही — recognition — जाली ते निश्चिती बोलों नये. 3-ओवीचा arc प्रामाणिक: दोन warnings होत्या (०१२७, ०१२८); त्यांना दुर्लक्ष केलं — हे येतं.
Where this applies
- Consequence already arrived. Bargaining over. Recognize.
- Performance-of-feeling no longer works. माव was visible.
- Hand handed to divan. Stop bargaining; move from here.