संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 129 of 4582

Abhanga 129

This abhang is for the moment when the consequence has already happened and bargaining is over. Maybe the relationship has actually ended; maybe the diagnosis has actually arrived; maybe the financial-collapse has already occurred. Tukaram's teaching is sober: आता कुणाच्या हाती लागत नाही — now nothing returns to hand. The performance-of-feeling that worked before doesn't work now. सोंग संपादुनि दाविला भाव was tried; the māv (deception) was visible; the audit went through. The cure is not denial or further-performance; it is recognition — जाली ते निश्चिती बोलों नये — what's certain, don't speak (against). The 3-abhang arc is honest: there were two warnings (0127, 0128); when those passed unheeded, this arrives.

When the auditor / consequence has already arrived and there's nothing more to do — and you have to recognize the finality
When the performance and feeling you've been doing have been seen through — and you have to face the new reality
When the house has been handed to the divan (court / consequence) — and you have to stop bargaining

The verse

देती घेती परज गेली । घर खालीं करूनियां ॥१॥ धांवणियाचे न पडे हातीं । खादली राती काळोखी ॥ध्रु.॥ वघियांचे अवघें नेलें । काहीं ठेविलें नाहीं मागें ॥२॥ सोंग संपादुनि दाविला भाव । गेला आधीं माव वरि होती ॥३॥ घराकडे पाहूं नयेसें जालें । अमानत केलें दिवाणांत ॥४॥ आतां तुका कोणा न लगे चि हातीं । जाली ते निश्चिती बोलों नये ॥५॥ ॥३॥

Literal translation

English: The giving-and-taking procession came — emptied the house. The runner cannot be caught (now); the dark night ate (everything). The man-of-measure took everything; left nothing behind. The show was performed, the feeling displayed — but the deception was on top, went first. The house has become not-to-be-looked-at — handed over to the divan. Tuka says: now nothing comes to anyone's hand — what's certain should not (anymore) be spoken.

मराठी: देती-घेती-परज (आज्ञापत्र) गेली; घर खाली केलं. धांवणीचा हात लागत नाही; काळोखी रात्रीने खाल्लं. वघियाचे (वसूलकर्त्याने) अवघे नेले; मागे काही ठेवले नाही. सोंग संपादलं, भाव दाखवला — पण माव वर होती; आधीच गेला. घराकडे पाहायला नये असं झालं; अमानतीत दिवाणात ठेवलं. तुकाराम म्हणतात — आता कुणाच्याच हाती लागत नाही; जे निश्चित झालं ते बोलू नये.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
देती घेती परज गेली "the giving-and-taking procession (= the audit-procession) has come"
घर खालीं करूनियां "(it) emptied the house"
धांवणियाचे न पडे हातीं "the runner cannot be caught"
खादली राती काळोखी "the dark night ate (everything)"
वघियांचे अवघें नेलें "the vaghya (the man-of-measure) took everything"
काहीं ठेविलें नाहीं मागें "left nothing behind"
सोंग संपादुनि दाविला भाव "performed the show, displayed feeling"
गेला आधीं माव वरि होती "(but) the māv (deception) was on top — went first"
घराकडे पाहूं नयेसें जालें "(the house) has become not-to-be-looked-at"
अमानत केलें दिवाणांत "(it) has been handed-over to the divan (court / treasury)"
॥३॥ "section-marker — closes a 3-abhang sub-cluster (0127-0129)"

What it means

The closing of the 0127-0129 vesakara sub-cluster (the ॥३॥ marker confirms this is end-of-3). The narrative arc: 0127 — the vesakara arrives, demands settlement; 0128 — gives the gentle window: a morsel now, before the formal demand; 0129 — too late, the foreclosure has happened, the house is empty, handed to the court. The image of सोंग संपादुनि दाविला भाव, गेला आधीं माव वरि होतीperformed the show, displayed feeling, but the deception was on top and went first — names the failure mode: spiritual-performance was tried as substitute for actual-settlement; the deception was visible from above; the audit went through anyway. The closing — जाली ते निश्चिती बोलों नयेwhat's certain shouldn't be spoken — is somber: don't articulate the foreclosure; recognize it; move from there. [T]

For someone today

This abhang is for the moment when the consequence has already happened and bargaining is over. Maybe the relationship has actually ended; maybe the diagnosis has actually arrived; maybe the financial-collapse has already occurred. Tukaram's teaching is sober: आता कुणाच्या हाती लागत नाहीnow nothing returns to hand. The performance-of-feeling that worked before doesn't work now. सोंग संपादुनि दाविला भाव was tried; the māv (deception) was visible; the audit went through. The cure is not denial or further-performance; it is recognitionजाली ते निश्चिती बोलों नयेwhat's certain, don't speak (against). The 3-abhang arc is honest: there were two warnings (0127, 0128); when those passed unheeded, this arrives.

मराठी: ही ओवी अशा क्षणासाठी जेव्हा परिणाम आधीच घडला आहे आणि वाटाघाट संपली आहे. कदाचित नातं खरोखर संपलं; कदाचित diagnosis आला; कदाचित financial-collapse झाला. तुकारामांची शिकवण somber: आता कुणाच्या हाती लागत नाही. आधी चालणारी feeling-performance आता चालत नाही. सोंग संपादुनि दाविला भाव आजमावलं; माव दिसत होती; audit झाला. उपाय denial किंवा further-performance नाही — recognitionजाली ते निश्चिती बोलों नये. 3-ओवीचा arc प्रामाणिक: दोन warnings होत्या (०१२७, ०१२८); त्यांना दुर्लक्ष केलं — हे येतं.

Where this applies

Related verses