संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 127 of 4582

Abhanga 127

English: Mother-father, my greeting — I have come as vesakara to collect the accounts.

When you've been delaying a settlement (relational, financial, spiritual) — and you have to remember the audit arrives
When you imagine tomorrow is reliable for the work — and you have to remember उद्यां कोणी घडी राहेना
When the cosmic-toll-collector frame helps you act — Tukaram offers it

The verse

मायबाप जोहार । सारा साधावया आलों वेसकर ॥१॥ मागील पुढील करा झाडा । नाहीं तरी खोडा घालिती जी ॥ध्रु.॥ फांकुं नका रुजू जालिया वांचून । सांगा जी कोण घरीं तीं धण्या ॥२॥ आजि मायबाप करा तडामोडी । उद्यां कोणी घडी राहेना हो ॥३॥ तुका म्हणे कांहीं न चले ते बोली । अखरते सालीं झाडा घेती ॥४॥

Literal translation

English: Mother-father, my greeting — I have come as vesakara to collect the accounts. Settle the past-and-future tally — otherwise they put you in the stocks. Do not scatter without proper verification — tell me, who are the masters of the house? Today, mother-father, make the reckoning; tomorrow no one's moment holds. Tuka says: no speech works (against this) — at the year's end, the tally is taken.

मराठी: मायबाप जोहार — मी सारा-वसूल करायला वेसकर म्हणून आलो. मागील-पुढील झाडा करा; नाहीतर खोडा घालतात. रुजू झाल्याशिवाय फांकू नका; घरी धणी कोण आहेत सांगा. आजच मायबाप तडा-मोडी करा; उद्या घडी टिकत नाही. तुकाराम म्हणतात — बोली काही चालत नाही; अखेरच्या साली झाडा होतो.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मायबाप जोहार "mother-father, my greeting (johāra)" — addressing the household
सारा साधावया आलों वेसकर "I have come as vesakara (toll-collector) to collect the sārā (tax / accounts)"
मागील पुढील करा झाडा "settle the past-and-future tally"
खोडा घालिती जी "(otherwise) they put (you) in the stocks"
फांकुं नका रुजू जालिया वांचून "do not scatter without (proper) verification"
आजि मायबाप करा तडामोडी "today, mother-father, make the splits-and-mendings (do the reckoning)"
उद्यां कोणी घडी राहेना हो "tomorrow no one's moment holds"
अखरते सालीं झाडा घेती "at the year's end, they take the tally"

What it means

Tukaram speaks as the vesakara — the toll-collector / tax-collector — come to a household to collect the karma-tally. The johāra greeting at the door is bureaucratic-formal; the next move is the demand: settle the accounts now. Three structural claims: (1) cosmic-bookkeeping happens at the year's end (akhar-sāli); (2) आजि मायबाप करा तडामोडीtoday do the splits-and-mendings — settlement is now-or-never; (3) उद्यां कोणी घडी राहेनाtomorrow no moment holds. The bhakta's vesakara-voice is a satirical-religious move: he is collecting on behalf of cosmic order. [T]

For someone today

This abhang is a settle-now prompt. The structural claim: the audit is real and arrives at अखर (the year's-end / life's-end). Today's reckoning is cheaper than tomorrow's. The cure is not better-arguments-against-the-audit (none work — बोली न चले); the cure is आजि करा तडामोडी — make the settlement today. The settlement isn't only spiritual — it is also relational, financial, the apologies you've been postponing, the obligations you've been letting slide. Settle. Today.

मराठी: ही ओवी settle-now prompt. रचनात्मक दावा: audit खरा आणि अखर (वर्षान्त / जीवनान्त) ला येतो. आजची settlement उद्याच्यापेक्षा स्वस्त. उपाय better-arguments-against-the-audit नाही (काही चालत नाही — बोली न चले); उपाय आजि करा तडामोडी — आज settlement करा. settlement फक्त आध्यात्मिक नाही — relational, financial, postponed-apologies, slacking-obligations. Settle. आज.

Where this applies

Related verses