संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 131 of 4582

Abhanga 131

I spoke for your benefit — forgive me. The path-shower should not be sulked at; over-sweetness destroys life. The neem was given for the inner disease — coddling lets the worm eat. The seeing-eyed know what is beneficial; the blind fall in the well.

When you've been coddling yourself or someone else and the disease has been getting worse — and you have to recognize the neem-prescription
When someone's bitter counsel is rejected because it stings and you have to remember it was for benefit
When you have to give difficult counsel and you have to honour the neem-not-coddling principle

The verse

बोललों तें कांहीं तुमचिया हिता । वचन नेणतां क्षमा कीजे ॥१॥ वाट दावी तया न लगे रुसावें । अतित्याई जीवें नाश पावे ॥ध्रु.॥ निंब दिला रोग तुटाया अंतरीं । पोभाळितां वरि आंत चरे ॥२॥ तुका म्हणे हित देखण्यासि कळे । पडती आंधळे कूपा माजी ॥३॥

Literal translation

English: What I have spoken was for your benefit — if my speech is unknown / rough, forgive me. The path-shower should not be sulked at; over-sweetness destroys life. Neem was given to break the inner disease; if (instead) coddled on top, the worm eats inside. Tuka says: the seeing-eyed know what is beneficial — the blind fall into the well.

मराठी: मी जे बोललो ते तुमच्या हितासाठी; नेणीव वचन क्षमा करा. वाट दाखवणाऱ्यावर रुसू नका; अतित्याईने जीव नाश पावतो. निंब आत-रोग तोडायला दिला; वर पोभाळल्याने आत चरतो. तुकाराम म्हणतात — डोळ्यांना दिसणारांना हित कळतं; आंधळे कूपात पडतात.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बोललों तें कांहीं तुमचिया हिता "what I have spoken — for your benefit"
वचन नेणतां क्षमा कीजे "if my (rough) speech is unknown — forgive (it)"
वाट दावी तया न लगे रुसावें "the one who shows the path — should not be sulked at"
अतित्याई जीवें नाश पावे "ati-tyāī (over-sweet / over-coddled) life is destroyed"
निंब दिला रोग तुटाया अंतरीं "neem (bitter) was given to break the inner disease"
पोभाळितां वरि आंत चरे "(if) coddled on top — the inside is eaten"
हित देखण्यासि कळे "the seeing-eyed know what is beneficial"
पडती आंधळे कूपा माजी "the blind fall in the well"

What it means

A bitter-medicine abhang. The निंब (neem) image is precise — Marathi/Indian medicine tradition uses neem internally for various diseases; it is bitter. The bitter taste is the medicine's sign. पोभाळणे (coddling, smothering with sweetness) defeats the medicine: आंत चरेthe worm eats inside. The structural claim: over-sweet treatment of a real condition allows the underlying disease to consume from within. The closing image — पडती आंधळे कूपा माजीthe blind fall in the well — names the cost of not recognizing what is beneficial: the seeing-eyed avoid the well; the blind don't. [T]

For someone today

This abhang authorizes bitter-medicine as kindness. Modern emotional culture often confuses kindness with coddling — endorsing whatever the other person's mood demands. Tukaram's principle: अतित्याई जीवें नाश पावेover-coddling destroys life. The neem — bitter, sharp, true — is the actual medicine. The path-shower whose words sting is not to be sulked at; the sulking is the symptom of the disease the neem was given for. The application is two-sided: when you receive bitter counsel, examine whether the bitterness is neem; when you give it, ensure it is neem and not your own resentment.

मराठी: ही ओवी bitter-medicine ला kindness म्हणून authorize करते. आधुनिक emotional संस्कृती बहुधा kindness आणि पोभाळणं गोंधळते — दुसऱ्याच्या मूडनुसार होकार. तुकारामांचं तत्त्व: अतित्याई जीवें नाश पावे. निंब — कडू, तीक्ष्ण, खरं — हीच खरी औषध. वाट दाखवणारा ज्याच्या शब्दांनी झणझणतं — त्याच्यावर रुसू नका; रुसणं हेच rogasymptom — neem ज्यासाठी दिलं. lागू दोन-बाजूचं: तुम्हाला कडू counsel मिळाल्यास — कडूपणा neem आहे का तपासा; तुम्ही देताना — ते neem आहे का तुमच्या स्वतःच्या resentment चा प्रवाह आहे — खात्री करा.

Where this applies

Related verses