संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 135 of 4582

Abhanga 135

This abhang is permission for those who have been refusing to call because their words are wrong — wrong language, wrong tradition's vocabulary, no formal training, broken speech. The deity, in Tukaram's claim, meets the bhāva — the feeling-substance — not the syntactic surface. The child saying kākā is not corrected by the father; the father knows what the child means and meets the child. The application: stop polishing the call; make the call. The roughness is not a barrier; it is its own warmth.

When you've been refusing to call out because your words aren't right — and you have to remember the child-saying-kākā image
When you've imagined the deity needs correct vocabulary — and you have to recognize bhāva-suffices
When the unrefined utterance is what you have — and you have to know it is not chaff

The verse

बाळ बापा म्हणे काका । तरी तो कां निपराध ॥१॥ जैसा तैसा भाव गोड । पुरवी कोड विठ्ठल ॥ध्रु.॥ साकरेसि म्हणतां धोंडा । तरी कां तोंडा न रुचे ॥२॥ तुका म्हणे आरुष बोल । नव्हे फोल आहाच ॥३॥

Literal translation

English: When a child says kākā (uncle) where it should say bāpā (father), is he in the wrong? Whatever the form — the bhāva is sweet — Vitthal fulfills the wish. If sugar is called a stone, does it then not still taste sweet to the tongue? Tuka says: the rough word is not (just) chaff.

मराठी: बाळ बापाला 'काका' म्हणतो — मग तो कां निरपराध (= चूक)? जसा-तसा भाव गोड; विठ्ठल कोड पुरवतो. साखरेला 'धोंडा' म्हटलं तरी जिभेला गोड लागत नाही का? तुकाराम म्हणतात — आरुष बोल — फोल-आहाच नाही.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बाळ बापा म्हणे काका "the child says kākā (uncle) (where it should say) bāpā (father)"
तरी तो कां निपराध "is he therefore in the wrong?"
जैसा तैसा भाव गोड "whatever (the form) — the bhāva (feeling) is sweet"
पुरवी कोड विठ्ठल "Vitthal fulfills the wish"
साकरेसि म्हणतां धोंडा "if sugar is called a stone"
तरी कां तोंडा न रुचे "does (it then) not still taste sweet to the tongue?"
आरुष बोल "the rough / unrefined word"
नव्हे फोल आहाच "is not (just) chaff and hot air"

What it means

A short imperfect-call-still-reaches abhang. Two precise images: (1) child saying kākā for bāpā — the relationship is real, the misnomer is a child's; the father is not offended, the child is not in the wrong. (2) sugar called a stone — the substance of sugar (its sweetness) is independent of the word used for it; the tongue still tastes sweetness. The structural claim: जैसा तैसा भाव गोडwhatever form, the bhāva is sweet. The deity meets the feeling, not the syntactic correctness. The closing — आरुष बोल नव्हे फोल आहाचthe rough word is not chaff — is the abhang's permission: the unrefined call still reaches. [T]

For someone today

This abhang is permission for those who have been refusing to call because their words are wrong — wrong language, wrong tradition's vocabulary, no formal training, broken speech. The deity, in Tukaram's claim, meets the bhāva — the feeling-substance — not the syntactic surface. The child saying kākā is not corrected by the father; the father knows what the child means and meets the child. The application: stop polishing the call; make the call. The roughness is not a barrier; it is its own warmth.

मराठी: ही ओवी कुणीही ज्यांनी "शब्द बरोबर नाहीत" म्हणून हाक मारणं नकारलंय त्यांच्यासाठी परवानगी — चुकीची भाषा, चुकीच्या परंपरेचे शब्द, formal training नाही, तुटलेले बोल. तुकारामांच्या दाव्यानुसार देव भावाला meet करतो — feeling-substance — syntactic surface ला नाही. काका म्हणणाऱ्या मुलाला बाप दुरुस्त करत नाही; बाप समजतो आणि मुलाला meet करतो. lागू: हाक polished करायचं थांबवा; हाक मारा. कच्चेपणा अडथळा नाही — स्वतःच एक warmth आहे.

Where this applies

Related verses