संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 136 of 4582

Abhanga 136

What is not in the heart is not nearby — even though physically present. The cow walks away from her own calf by this very logic. Without bhāva, everything is bland — like food without salt.

When you're physically with someone but feel they are not nearby — and you have to recognize the heart-presence test
When food / relationship / practice has gone bland — and you have to ask whether salt (bhāva) is missing
When you yourself notice you've gone elsewhere in heart while still here in body — and you have to address the gap

The verse

चित्तीं नाहीं तें जवळीं असोनि काय । वत्स सांडी माय तेणें न्यायें ॥१॥ प्रीतीचा तो वायु गोड लागे मात । जरी जाय चित्त मिळोनियां ॥२॥ तुका म्हणे अवघें फिकें भावाविण । मीठ नाहीं अन्न तेणें न्यायें ॥३॥

Literal translation

English: If it is not in the heart, what use being nearby? — by the same logic, the (cow-)mother leaves her own calf. Love's breath alone makes speech sweet — when the heart goes out and meets. Tuka says: everything is bland without bhāva — like food without salt.

मराठी: चित्तात नसेल तर जवळ असून काय? — तेणें न्यायें माता वत्स सांडते. प्रीतीचा वायू गोड वाटतो — चित्त जाऊन मिळालं तर. तुकाराम म्हणतात — भावाशिवाय सर्व फिकं — मीठ नसलेल्या अन्नासारखं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
चित्तीं नाहीं तें जवळीं असोनि काय "if (it is) not in the heart — what use being nearby?"
वत्स सांडी माय तेणें न्यायें "by the same logic, the mother (cow) leaves her calf"
प्रीतीचा तो वायु गोड लागे मात "love's wind / breath — sweet feels the talk"
जरी जाय चित्त मिळोनियां "if the heart goes (out) and meets"
अवघें फिकें भावाविण "everything is bland without bhāva"
मीठ नाहीं अन्न तेणें न्यायें "by the same logic — food without salt"

What it means

A short heart-presence abhang. Three precise images: (1) physical-proximity without heart-engagement is empty — चित्तीं नाहीं तें जवळीं असोनि काय? (2) The cow-mother who abandons her own calf (a strange but real image — happens with traumatized or sick mother-animals) demonstrates that biological proximity does not require heart-presence. (3) Without bhāva, everything is food-without-salt. The salt-image is precise: a small amount of bhāva makes the whole meal taste; its absence makes everything bland regardless of what is on the plate. [T]

For someone today

This abhang is for the moment when you find yourself with people / practice / work but not really there in heart. Tukaram's claim: physical-presence-without-heart-presence is a kind of absence. The cure is not more proximity; it is bringing the heart back. The food-without-salt image is the diagnostic: if everything in your life feels bland regardless of input, the missing element is bhāva. Adding more food won't help; what's missing is the salt.

The honest harder reading: sometimes the heart has gone elsewhere for real reasons. The cure is not forced-return; it is recognizing where it has gone, and either accepting the absence or addressing the cause.

मराठी: ही ओवी अशा क्षणासाठी जेव्हा तुम्ही लोक / साधना / कामासोबत आहात पण हृदयाने खरंच नाही. तुकारामांचा दावा: physical-presence-without-heart-presence ही एक प्रकारची अनुपस्थिती आहे. उपाय अधिक proximity नाही — हृदय परत आणणं. food-without-salt image diagnostic: input कितीही असला तरी सर्व बेस वाटतंय — हरवलेलं element भाव. अधिक अन्न मदत करणार नाही; मीठच हरवलं आहे.

प्रामाणिक कठीण वाचन: कधी हृदय खरंच कारणामुळे दुसरीकडे गेलंय. उपाय forced-return नाही — कुठे गेलंय ते ओळखणं — एकतर अनुपस्थिती स्वीकारणं, किंवा कारण address करणं.

Where this applies

Related verses