संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 137 of 4582

Abhanga 137

English: What does the Ganga do (for someone) who is not good inside?

When you've been doing external practices without inner heat — and you have to recognize the half-cooked grain image
When tilak / rosary / pilgrimage has been the focus and inner-bhāva absent — and you have to invert the order
When speech feels like barking — exhausting and producing nothing — and you have to remember the prema-test

The verse

काय कशी करिती गंगा । भीतरिं चांगा नाहीं तो ॥१॥ अधणीं कुचर बाहेर तैसा । नये रसा पाकासि ॥ध्रु.॥ काय टिळे करिती माळा । भाव खळा नाहीं त्या ॥२॥ तुका म्हणे प्रेमें विण । बोले भुंके अवघा शीण ॥३॥

Literal translation

English: What does the Ganga do (for someone) who is not good inside? The half-cooked grain (left) outside the cooking water yields no juice in the dish. What do tilakas and rosaries do for the rotten one in whom there is no bhāva? Tuka says: without prema, speech is (just) barking — pure exhaustion.

मराठी: आत चांगला नसेल तर गंगा काय करेल? अधणीच्या बाहेरचा अर्ध-शिजलेला कुचर — पाकात रस देत नाही. ज्याच्यात भाव नाही — खळा — त्याच्यासाठी टिळे-माळा काय? तुकाराम म्हणतात — प्रेमाशिवाय बोलणं म्हणजे भुंकणं — अवघा शीण.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय कशी करिती गंगा "what does the Ganga do?"
भीतरिं चांगा नाहीं तो "(if) inside (he) is not good"
अधणीं कुचर बाहेर तैसा "the half-cooked grain (left) outside (the cooking water)"
नये रसा पाकासि "doesn't yield its juice in the cooking"
काय टिळे करिती माळा "what do the tilakas and malās do?"
भाव खळा नाहीं त्या "(if) bhāva is not in him — the rotten one"
प्रेमें विण बोले भुंके अवघा शीण "without prema — speech is barking — pure exhaustion"

What it means

A external-without-internal abhang. Three precise images: (1) Ganga-bath useless if inside is bad; (2) अधणीं कुचर — the partly-cooked grain left out of the boiling water — doesn't release flavor into the dish (an image from cooking: a grain must be in the heat to participate; outside, even the best grain is dead weight); (3) tilak-and-mala mean nothing without bhāva. The closing image is the harshest: प्रेमें विण बोले भुंकेwithout prema, speech is barking. The barking dog uses the same vocal apparatus as a singing bhakta but produces nothing. अवघा शीणpure exhaustion — names the cost of practice-without-bhāva. [T]

For someone today

The अधणीं कुचर (grain-outside-the-pot) image is the freshest one in this abhang. The grain has all the potential — it is not bad grain — but being-in-the-cooking-heat is what releases it. A bhakta with all the right externals but never in the heat (bhāva, presence, real engagement) is the same: good potential, no result. The cure is not better tilakas or longer pilgrimages; it is getting into the heat — actually engaging, actually allowing the cooking to happen.

मराठी: अधणीं कुचर (पाकाबाहेरचा कुचर) image या ओवीतलं सर्वात ताजं. कुचरकडे सर्व potential आहे — खराब कुचर नाही — पण पाकात-असणं त्याला release करतं. योग्य externals असलेला पण कधीच उष्णतेत नसलेला (बद्ध-भावात नसलेला, present नसलेला, खरोखर engaged नसलेला) भक्त तसाच: चांगलं potential, परिणाम नाही. उपाय better तिलक किंवा लांब तीर्थयात्रा नाही — उष्णतेत जाणं — खरोखर engage होणं, खरोखर शिजायला परवानगी देणं.

Where this applies

Related verses