संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 144 of 4582

Abhanga 144

This abhang is a types gallery for any communal moment requiring generosity. The diagnostic for each type: do you hold back at the meal? Carry false load? Eat what's offered without bringing your own? Hoard your sidori while wisdom degrades? The structural claim: सिदोरी वांचून बुद्धि केला अवघ्यां वाखा — hoarding the lunch-bundle destroys wisdom for all. Hoarding is not personal-thrift; it is common-good destruction. The cure is don't hold back — नका कांहीं मागें पुढें ठेवूं — bring what you have to the table.

When you've been holding back at a communal moment that requires generosity — and you have to recognize the holding as the loss
When you encounter the types Tukaram catalogs (hoarders, burden-carriers, greedy-lazy) — and you have to read the patterns
When refuge-and-grace have arrived and you have to eat-till-full without false modesty

The verse

नका कांहीं मागें पुढें रे ठेवूं खरें च बोला । वंची वंचला तो चि रे येथें भोवंडा त्याला ॥१॥ ताक सांडी येर येर रे काला भात भाकरी दहीं । आलें घेतो मध्यें बैसला नाहीं आणवीत तें ही ॥ध्रु.॥ एक उभा भार वाहोनि पाहे उगाचि खोटा । एक ते करूनि आराले आतां ऐसें चि घाटा ॥२॥ एकें चाराबोरा गुंतलीं नाहीं जीवन चित्तीं । एक एका चला म्हणती एक हुंबरी घेती ॥३॥ गांठीचें तें सोडूं नावडे खाय आइतें दिलें । सांपडलें वेठी वोढी रे भार वाहातां मेलें ॥४॥ जैसें होतें शिळे संचित तैसें लागलें खावें । हातोहातीं गेलें वेचुनि मग पडिलें ठावें ॥५॥ एक ते आळसी तळीं रे वरी वाढिल्या काखा । सिदोरी वांचून बुद्धि रे केला अवघ्यां वाखा ॥६॥ मोकलितां तुम्ही शरण आम्ही कवणासि जावें । कृपावंते कृपा केली रे पोट भरे तों खावें ॥७॥

Literal translation

English: Do not hold anything back — speak truth! The deceiver is himself deceived — let him be turned-around here. (At the kala-meal) — buttermilk-milk-rice-bread-curd — what comes, he takes — sits in the middle, doesn't bring his own. One stands carrying a load — uselessly false; one (who) has done, has stalled at the threshold. One is caught in charibora — life is not in his heart; one says come, one (just) hums. (One) doesn't like opening the gathered-bundle — eats what's been given ready; caught in vetha (forced labor), pulled, died bearing the burden. As the stale-stock was — so he had to eat — went hand-to-hand till spent — then known. One is lazy below — armpits raised above; by hoarding the sidori — wisdom is destroyed for all. (But) if you abandon us — we who have surrendered — to whom shall we go? Compassionate one, you have shown grace — let us eat till the belly is full.

मराठी (आधुनिक — sjummari): काही मागं-पुढं ठेवू नका — खरंच बोला. फसवणारा स्वतःच फसतो — इथे त्याला भोंवडा. (कालाच्या जेवणात) ताक-दूध-काला-भात-भाकरी-दही — येतं ते घेतो — मध्ये बसलेला — आपलं काही आणत नाही. एक उभा भार वाहतो — व्यर्थ खोटं; एक करून — थांबलाय आता. एक चारबोऱ्यात गुंतलाय — जिवन चित्तात नाही; एक "चला" म्हणतो, एक हुंबरी घेतो. (एक) गांठीचं उघडायला आवडत नाही — आयतं घेतो; वेठीत सापडला — भार वाहता मेला. शिळं संचित होतं तसं खायला लागलं — हातो-हाती संपलं. एक खालचा आळशी — काखा वर वाढवल्या; सिदोरी वाचवून — सर्वांची बुद्धी वाखा. तुम्ही सोडलं तर शरणार्थी आम्ही कुठे जायचं? कृपावंत — कृपा केली — पोट भरे तों खावं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नका कांहीं मागें पुढें रे ठेवूं खरें च बोला "do not hold-back anything — speak truth"
वंची वंचला तो चि रे येथें भोवंडा त्याला "the deceiver is himself deceived — let him be turned-around here"
ताक सांडी येर येर रे काला भात भाकरी दहीं "(at the kala-meal) buttermilk, milk, kālā (mixed-rice), bread, curd" — list of what's being shared
आलें घेतो मध्यें बैसला नाहीं आणवीत तें ही "what comes — he takes; sits in the middle — does not bring his own"
एक उभा भार वाहोनि पाहे उगाचि खोटा "one stands carrying a load — uselessly false"
एक ते करूनि आराले आतां ऐसें चि घाटा "one having done — has stalled now at the threshold"
गांठीचें तें सोडूं नावडे खाय आइतें दिलें "(one) doesn't like opening his bundle — eats what's been given ready"
सांपडलें वेठी वोढी रे भार वाहातां मेलें "caught in vetha (forced-labor), pulled — died carrying the burden"
एक ते आळसी तळीं रे वरी वाढिल्या काखा "one is lazy at the bottom — armpits raised on top" (= idle pose)
सिदोरी वांचून बुद्धि रे केला अवघ्यां वाखा "(by) hoarding the sidori (lunch-bundle) — wisdom is destroyed for all"
मोकलितां तुम्ही शरण आम्ही कवणासि जावें "if you abandon us — we who have surrendered — to whom shall we go?"
पोट भरे तों खावें "eat till the belly is full"

What it means

A long types-at-the-meal allegory. The setting: the kala — the cowherd-Krishna's communal meal in Vrindavan, where everyone shared mixed-rice (kālā). Tukaram catalogs the types who fail at the meal: the deceiver who tries to take without sharing, the burden-carrier-for-show, the fence-stalker, the one stuck in his own charibora (small-business), the bundler who won't open his lunch and eats only what's offered, the one trapped in vetha (forced-labor) who dies carrying loads, the lazy-with-pose, the sidori-hoarder who destroys wisdom for all by hoarding. The closing turn is bhakti: if you abandon us — to whom shall we go? — and the gracious deity offers eat till the belly is full. [T] [Tradition]

For someone today

This abhang is a types gallery for any communal moment requiring generosity. The diagnostic for each type: do you hold back at the meal? Carry false load? Eat what's offered without bringing your own? Hoard your sidori while wisdom degrades? The structural claim: सिदोरी वांचून बुद्धि केला अवघ्यां वाखाhoarding the lunch-bundle destroys wisdom for all. Hoarding is not personal-thrift; it is common-good destruction. The cure is don't hold backनका कांहीं मागें पुढें ठेवूं — bring what you have to the table.

The closing posture is the bhakta's: if abandoned, to whom shall we go?the deity has shown grace — eat till the belly is full. The grace is not measured; eat fully. The eating-fully is the receiving-of-grace.

मराठी: ही ओवी कुठल्याही उदारता मागणाऱ्या communal क्षणासाठी types gallery. प्रत्येक type साठी diagnostic: तुम्ही जेवणात मागे ठेवता? खोटा भार वाहता? आपलं न आणून दिलेलं खाता? सिदोरी hoard करता — आणि सर्वांची बुद्धी degrade होते? रचनात्मक दावा: सिदोरी वांचून बुद्धि केला अवघ्यां वाखालंच-bundle hoarding सर्वांची wisdom नष्ट करते. Hoarding personal-thrift नाही — common-good destruction. उपाय मागं-पुढं ठेवू नकानका कांहीं मागें पुढें ठेवूं — तुमच्याकडे जे आहे ते टेबलला आणा.

शेवटची posture भक्ताची: सोडलं तर कुणाकडे जायचं? — देवाने कृपा केली — पोट भरे तों खावं. कृपा मोजलेली नाही; पूर्ण खा. पूर्ण-खाणं हीच कृपा-स्वीकारणं.

Where this applies

Related verses