Abhanga 147
Two precise teachings:
The verse
काम सारूनि सकळ । आले अवघे गोपाळ । जाली आतां वेळ । म्हणती आणा सिदोर्या ॥१॥ देती आपुलाला झाडा । गाई बैसविल्या वाडां । दोंदिल बोबडा । वांकड्याचा हरि मेळीं ॥ध्रु.॥ आपुलालिये आवडी । मुदा बांधल्या परवडी । निवडूनियां गोडी । हरि मेळवी त्यांत तें ॥२॥ भार वागविला खांदीं । नव्हती मिळाली जों मांदी । सकाळांचे संदी । वोझीं अवघीं उतरलीं ॥३॥ मागे जो तांतडी । त्यासि रागा येती गडी । तुझी कां रे कुडी । येथें मिथ्या भावना ॥४॥ एक एकाच्या संवादें । कैसे धाले ब्रम्हानंदें । तुका म्हणे पदें । या रे वंदूं हरीचीं ॥५॥
Literal translation
English: Having finished all work, all the cowherds came; it is time — bring the lunch-bundles. Each gives the count of his own; the cows are seated in the enclosure. The pot-bellied, the lisper, the bent one — Hari is in the gathering of all of them. The bundles tied with each one's affection — Hari picks the sweetness from each and mixes them. The load was on the shoulder until the company gathered; the morning-burdens are now all set down. (When) someone hurries — the friends get angry: why your false-feeling here? In mutual conversation, how each is filled with brahmananda. Tuka says: come — let us reverence Hari's verses.
मराठी: सगळं काम संपवून — गोपाळ आले; आता वेळ — सिदोऱ्या आणा. प्रत्येकजण आपलं झाडा देतो; गायी वाड्यात बसल्या. दोंदिल, बोबडा, वांकडा — सगळ्यांत हरि. आपापली आवड बांधलेल्या मुदा — हरि गोडी निवडून मेळवतो. खांद्यावर भार होता — मांदी मिळेपर्यंत; सकाळचे ओझे आता उतरले. कोणी तांतडी करतो — गडी रागावतात — इथे तुझी खोटी भावना का? एकमेकांच्या संवादाने — सर्व ब्रम्हानंदाने धाले. तुकाराम म्हणतात — चला, हरीचीं पदं वंदू.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| काम सारूनि सकळ | "having finished all work" |
| आले अवघे गोपाळ | "all the cowherds came" |
| जाली आतां वेळ म्हणती आणा सिदोर्या | "(it is) time now — bring the sidoryās (lunch-bundles)" |
| देती आपुलाला झाडा | "everyone gives the count of his own" |
| गाई बैसविल्या वाडां | "the cows are seated in the enclosure" |
| दोंदिल बोबडा वांकड्याचा हरि मेळीं | "the pot-bellied one, the lisper, the bent one — Hari is in the gathering of all of them" |
| मुदा बांधल्या परवडी | "the bundles are tied with affection" |
| निवडूनियां गोडी हरि मेळवी त्यांत तें | "Hari picks the sweetest from each and mixes (them all)" |
| भार वागविला खांदीं | "the load was carried on the shoulder" |
| नव्हती मिळाली जों मांदी | "until the company gathered" |
| सकाळांचे संदी वोझीं अवघीं उतरलीं | "the morning's bundles are now all set down" |
| मागे जो तांतडी त्यासि रागा येती गडी | "(when) someone hurries — friends get angry at him" |
| तुझी कां रे कुडी येथें मिथ्या भावना | "why your false-feeling here?" |
| एक एकाच्या संवादें कैसे धाले ब्रम्हानंदें | "in mutual conversation — how (each) is filled with brahmananda" |
| पदें या रे वंदूं हरीचीं | "come — let us reverence Hari's verses" |
What it means
A kālā-meal abhang. The Vrindavan setting: cowherds finish the day's work, gather for the communal meal; each brings his lunch-bundle; Krishna sits in the middle. Tukaram emphasizes the all-types-included aspect: दोंदिल, बोबडा, वांकड्या — the pot-bellied, the lisper, the bent — Krishna is in their gathering, not above it. The morally-instructive moment: मागे जो तांतडी, त्यासि रागा येती गडी — whoever hurries through is scolded by the friends: the meal is not for hurried-consumption; it is for एक एकाच्या संवादें ब्रम्हानंद — brahmananda by mutual conversation. [T]
For someone today
Two precise teachings:
-
The hurried-one is scolded. Communal meals (or any communal moments — meetings, family-dinners, study-groups) are damaged by hurried-participation. The friends know what your कुडी (false-feeling) is here — you are present-but-not-actually-here. The cure is slowing down — being where you are.
-
The brahmananda is in mutual conversation. Not in the food, not in the agenda — in एक एकाच्या संवादें — one-with-one talking. Real spiritual nourishment in groups happens in the between of personal conversations, not in the formal-content. The application: engage one-by-one in the gathering rather than addressing-the-room.
मराठी: दोन precise शिकवणी:
-
तांतडी करणाऱ्याला गडी रागावतात. communal meals (किंवा कोणताही communal क्षण — meetings, family-dinners, study-groups) hurried-participation मुळे damaged होतात. मित्रांना तुमची कुडी कळते — present पण actually-here नाही. उपाय हळू होणं — आहात तिथे असणं.
-
ब्रम्हानंद mutual conversation मध्ये. अन्नात नाही, agenda मध्ये नाही — एक एकाच्या संवादें. समूहांत खरं spiritual nourishment formal-content मध्ये नसून personal-conversations च्या between मध्ये. lागू: room ला address करण्याऐवजी एक-एकाशी engage करा.
Where this applies
- Showing up communal without bringing your share. Recognize the unspoken rule.
- You are the hurried-one. Slow down.
- One-on-one conversations producing brahmananda. That's the mode.