संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 147 of 4582

Abhanga 147

Two precise teachings:

When you're showing up to a communal moment without bringing your share — and you have to recognize the unspoken rule
When the hurried-one is you (rushing through the meal to get to the next thing) — and you have to slow down
When one-on-one conversations within the group fill you with brahmananda — and you have to recognize the mode

The verse

काम सारूनि सकळ । आले अवघे गोपाळ । जाली आतां वेळ । म्हणती आणा सिदोर्‍या ॥१॥ देती आपुलाला झाडा । गाई बैसविल्या वाडां । दोंदिल बोबडा । वांकड्याचा हरि मेळीं ॥ध्रु.॥ आपुलालिये आवडी । मुदा बांधल्या परवडी । निवडूनियां गोडी । हरि मेळवी त्यांत तें ॥२॥ भार वागविला खांदीं । नव्हती मिळाली जों मांदी । सकाळांचे संदी । वोझीं अवघीं उतरलीं ॥३॥ मागे जो तांतडी । त्यासि रागा येती गडी । तुझी कां रे कुडी । येथें मिथ्या भावना ॥४॥ एक एकाच्या संवादें । कैसे धाले ब्रम्हानंदें । तुका म्हणे पदें । या रे वंदूं हरीचीं ॥५॥

Literal translation

English: Having finished all work, all the cowherds came; it is time — bring the lunch-bundles. Each gives the count of his own; the cows are seated in the enclosure. The pot-bellied, the lisper, the bent one — Hari is in the gathering of all of them. The bundles tied with each one's affection — Hari picks the sweetness from each and mixes them. The load was on the shoulder until the company gathered; the morning-burdens are now all set down. (When) someone hurries — the friends get angry: why your false-feeling here? In mutual conversation, how each is filled with brahmananda. Tuka says: come — let us reverence Hari's verses.

मराठी: सगळं काम संपवून — गोपाळ आले; आता वेळ — सिदोऱ्या आणा. प्रत्येकजण आपलं झाडा देतो; गायी वाड्यात बसल्या. दोंदिल, बोबडा, वांकडा — सगळ्यांत हरि. आपापली आवड बांधलेल्या मुदा — हरि गोडी निवडून मेळवतो. खांद्यावर भार होता — मांदी मिळेपर्यंत; सकाळचे ओझे आता उतरले. कोणी तांतडी करतो — गडी रागावतात — इथे तुझी खोटी भावना का? एकमेकांच्या संवादाने — सर्व ब्रम्हानंदाने धाले. तुकाराम म्हणतात — चला, हरीचीं पदं वंदू.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काम सारूनि सकळ "having finished all work"
आले अवघे गोपाळ "all the cowherds came"
जाली आतां वेळ म्हणती आणा सिदोर्‍या "(it is) time now — bring the sidoryās (lunch-bundles)"
देती आपुलाला झाडा "everyone gives the count of his own"
गाई बैसविल्या वाडां "the cows are seated in the enclosure"
दोंदिल बोबडा वांकड्याचा हरि मेळीं "the pot-bellied one, the lisper, the bent one — Hari is in the gathering of all of them"
मुदा बांधल्या परवडी "the bundles are tied with affection"
निवडूनियां गोडी हरि मेळवी त्यांत तें "Hari picks the sweetest from each and mixes (them all)"
भार वागविला खांदीं "the load was carried on the shoulder"
नव्हती मिळाली जों मांदी "until the company gathered"
सकाळांचे संदी वोझीं अवघीं उतरलीं "the morning's bundles are now all set down"
मागे जो तांतडी त्यासि रागा येती गडी "(when) someone hurries — friends get angry at him"
तुझी कां रे कुडी येथें मिथ्या भावना "why your false-feeling here?"
एक एकाच्या संवादें कैसे धाले ब्रम्हानंदें "in mutual conversation — how (each) is filled with brahmananda"
पदें या रे वंदूं हरीचीं "come — let us reverence Hari's verses"

What it means

A kālā-meal abhang. The Vrindavan setting: cowherds finish the day's work, gather for the communal meal; each brings his lunch-bundle; Krishna sits in the middle. Tukaram emphasizes the all-types-included aspect: दोंदिल, बोबडा, वांकड्या — the pot-bellied, the lisper, the bent — Krishna is in their gathering, not above it. The morally-instructive moment: मागे जो तांतडी, त्यासि रागा येती गडीwhoever hurries through is scolded by the friends: the meal is not for hurried-consumption; it is for एक एकाच्या संवादें ब्रम्हानंदbrahmananda by mutual conversation. [T]

For someone today

Two precise teachings:

  1. The hurried-one is scolded. Communal meals (or any communal moments — meetings, family-dinners, study-groups) are damaged by hurried-participation. The friends know what your कुडी (false-feeling) is here — you are present-but-not-actually-here. The cure is slowing down — being where you are.

  2. The brahmananda is in mutual conversation. Not in the food, not in the agenda — in एक एकाच्या संवादें — one-with-one talking. Real spiritual nourishment in groups happens in the between of personal conversations, not in the formal-content. The application: engage one-by-one in the gathering rather than addressing-the-room.

मराठी: दोन precise शिकवणी:

  1. तांतडी करणाऱ्याला गडी रागावतात. communal meals (किंवा कोणताही communal क्षण — meetings, family-dinners, study-groups) hurried-participation मुळे damaged होतात. मित्रांना तुमची कुडी कळते — present पण actually-here नाही. उपाय हळू होणं — आहात तिथे असणं.

  2. ब्रम्हानंद mutual conversation मध्ये. अन्नात नाही, agenda मध्ये नाही — एक एकाच्या संवादें. समूहांत खरं spiritual nourishment formal-content मध्ये नसून personal-conversations च्या between मध्ये. lागू: room ला address करण्याऐवजी एक-एकाशी engage करा.

Where this applies

Related verses