संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 146 of 4582

Abhanga 146

English: By living close, we have come to know things as they are — there is no other in Kanha's heart.

When you wonder if you've been secondary to someone in the deity's regard — and you have to remember the no-other claim
When you compare your share to others' and feel shortchanged — and you have to remember each according to capacity
When you've been pained and want to blame — and Tukaram redirects: pain comes from your own vāsanā

The verse

आम्हां निकट वासें । कळों आलें जैसें तैसें । नाहीं अनारीसें । कान्होबाचे अंतरीं ॥१॥ पीडती आपुल्या भावना । जैसी जयाची वासना । कर्माचा देखणा । पाहे लीळा कौतुक ॥ध्रु.॥ खेळ खेळे न पडे डाईं । ज्याचा भार त्याच्या ठायीं । कोणी पडतील डाईं । कोणी कोडीं उगवीती ॥२॥ तुका म्हणे कवळ । हातीं घेऊनि गोपाळ । देतो ज्यांचें बळ । त्यांसि तैसा विभाग ॥३॥

Literal translation

English: By living close, we have come to know things as they are — there is no other in Kanha's heart. People are pained by their own feelings — each according to his vāsanā. (Hari) is the seer of karma — watches the play and the wonder. He plays the game and does not fall out; the load goes where it belongs. Some fall out; some unravel the riddle. Tuka says: Gopāla, taking the morsel in hand, gives — to each, the share that matches their strength.

मराठी: त्याच्या जवळ राहून — कळलंय जसं तसं — कान्होबाच्या अंतरात दुसरं नाही. लोक स्वतःच्या भावनांनी पीडतात — ज्याची वासना तसा. कर्माचा देखणा — लीला-कौतुक पाहतो. खेळ खेळतो — डाईत पडत नाही; ज्याचा भार त्याच्या ठायी. काही डाईत पडतात; काही कोडं उगवतात. तुकाराम म्हणतात — गोपाळ कवळ हाती घेऊन — ज्याचं जे बळ त्याला तसा विभाग देतो.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आम्हां निकट वासें "by living close to (Kanha)"
कळों आलें जैसें तैसें "we have come to know things as they are"
नाहीं अनारीसें कान्होबाचे अंतरीं "there is no other in Kanha's heart"
पीडती आपुल्या भावना "people are pained by their own feelings"
जैसी जयाची वासना "according to each one's vāsanā"
कर्माचा देखणा पाहे लीळा कौतुक "(he is) the seer-of-karma, watching the play and wonder"
खेळ खेळे न पडे डाईं "(he) plays the game; doesn't fall out (डाई)"
ज्याचा भार त्याच्या ठायीं "the load goes to where it belongs"
कोणी पडतील डाईं कोणी कोडीं उगवीती "some fall out; some unravel the riddle"
देतो ज्यांचें बळ त्यांसि तैसा विभाग "(he) gives — to each, the share that matches their strength"

What it means

A deity-as-distributor abhang. Three claims: (1) no other in Kanha's heart — the deity has no favorites-vs-non-favorites category internally; (2) the pain people feel is from their own vāsanā, not from the deity's apportioning; (3) each gets according to capacityदेतो ज्यांचें बळ त्यांसि तैसा विभाग. The deity distributes by bal (capacity / strength), not by favoritism. The closing connects to 0145's kālā-circle image: the morsel-giving is structural, not personal-preferential. [T]

For someone today

This abhang corrects the am-I-favored-or-not anxiety. Tukaram's claim: no other exists in the deity's heart — there is no second-class in his attention. The pain felt is from one's own vāsanā — projection, comparison, expectation. The distribution is by capacity — what you can carry, you receive. The application: stop comparing your share to others'; each gets what they can carry. If your share feels small, the question is whether your capacity is small or whether you are measuring against irrelevant comparators.

मराठी: ही ओवी आहे-मी-favored-नाही चिंतेला सुधारते. तुकारामांचा दावा: देवाच्या हृदयात दुसरं अस्तित्व नाही — त्याच्या लक्षात second-class नाही. वाटणारं दुःख स्वतःच्या वासनेने — projection, तुलना, अपेक्षा. वाटप capacity नुसार — जे तुम्ही carry करू शकता ते मिळतं. lागू: तुमचा share इतरांशी तुलना करणं थांबवा; प्रत्येकाला carry करता येणारं मिळतं. share छोटा वाटत असेल — प्रश्न capacity छोटी आहे की तुम्ही irrelevant comparators शी मोजताय.

Where this applies

Related verses