संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 157 of 4582

Abhanga 157

We have a milking cow at home; her milk doesn't fit in the three worlds. Color: dark; name: Śrīdhara; she grazes the fourteen worlds. Calf-less, she goes with anyone; whoever strokes her is filled with bhāva. Tuka says: my hunger here is nothing — the mother feeds the three worlds.

When you've been treating the deity as scarce — and you have to recognize the milk doesn't fit in three worlds
When you've been waiting to qualify for affection — and the abhang says whoever strokes her is filled
When your private hunger feels embarrassing in the face of cosmic abundance — and Tukaram says it is, exactly

The verse

आम्हां घरीं एक गाय दुभता हे । पान्हा न समाये त्रिभुवनीं ॥१॥ वान ते सांवळी नांव ते श्रीधरा । चरे वसुंधरा चौदा भुवनें ॥ध्रु.॥ वत्स नाहीं माय भलत्या सवें जाय । कुर्वाळी तो लाहे भावभरणा ॥२॥ चहूं धारीं क्षीर वोळली अमुप । धाले सनकादिक सिद्ध मुनी ॥३॥ तुका म्हणे माझी भूक तेथें काय । जोगाविते माय तिन्ही लोकां ॥४॥

Literal translation

English: At our house there is one milking cow — her milk-flow does not fit in the three worlds. Her color is dark; her name is Śrīdhara; she grazes the earth, the fourteen worlds. She has no calf — the mother goes with anyone; whoever strokes her gets bhāva-filling. From four streams milk poured ample — Sanaka and the perfected sages were satisfied. Tuka says: my hunger — what is that there? The mother feeds the three worlds.

मराठी: आमच्या घरी एक दुभती गाय आहे — तिचा पान्हा त्रिभुवनात मावत नाही. वान सावळी, नाव श्रीधरा; ती चरते वसुंधरा-चौदा भुवनं. वत्स नाही — माय भलत्यासंगे जाते; जो कुरवाळतो त्याला भाव-भरण मिळतं. चार धारांनी क्षीर अमर्याद वोळलं — सनकादिक सिद्ध-मुनी तृप्त. तुकाराम म्हणतात — माझी भूक तिथे काय? माय तिन्ही लोकांना खाऊ-पिऊ घालते.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आम्हां घरीं एक गाय दुभता हे "at our house there is one milking cow"
पान्हा न समाये त्रिभुवनीं "(her) milk-flow does not fit in the three worlds"
वान ते सांवळी "(her) color is sāvalī (dark)"
नांव ते श्रीधरा "(her) name is Śrīdhara" (= Vishnu / Krishna)
चरे वसुंधरा चौदा भुवनें "(she) grazes the earth, the fourteen worlds"
वत्स नाहीं "(she has) no calf"
माय भलत्या सवें जाय "the mother goes with anyone"
कुर्वाळी तो लाहे भावभरणा "whoever strokes her gets bhāva-filling (filled with feeling)"
चहूं धारीं क्षीर वोळली अमुप "from four streams the milk poured ample"
धाले सनकादिक सिद्ध मुनी "Sanaka and the (others), the perfected sages, were satisfied"
माझी भूक तेथें काय "my hunger — what is that there?"
जोगाविते माय तिन्ही लोकां "the mother feeds the three worlds"

What it means

A cosmic-cow abhang — the deity (specifically Krishna / Viṭhobā as Śrīdhara = bearer-of-Śrī, Vishnu) figured as the family milch-cow whose milk overflows the three worlds. The image is dense with paradox:

The folk-image of the family cow as the source of abundance is recoded: this cow is the deity in domestic register, the everyday mother whose milk cannot be exhausted. Tukaram's closing move: my hunger here is nothing — given that the mother feeds the three worlds, the bhakta's small hunger is automatically met. [T]

For someone today

This abhang names the abundance-frame that bhakti starts from. The deity is not a scarce resource that the bhakta must compete to access; it is the milking cow whose flow does not fit in three worlds. Three implications:

  1. Stop competing. If the source overflows three worlds, no one is taking your portion. Other bhaktas are not your rivals.
  2. Stop qualifying. The cow has no calf — she goes with anyone. कुर्वाळी तो लाहे भावभरणाwhoever strokes her gets the filling. The eligibility is the touch, not the resume.
  3. Stop hiding the small hunger. Tukaram's last move is honest — my hunger — not abolished, just contextualized. The personal hunger is small, but it is real, and the mother feeds the three worlds, so it gets met along with everything else.

मराठी: ही ओवी bhakti च्या abundance-frame चं नाव सांगते. देव दुर्मिळ संसाधन नाही जिथे bhakta स्पर्धा करतो; ती दुभती गाय आहे जिचा पान्हा त्रिभुवनात मावत नाही. तीन implications:

  1. स्पर्धा थांबवा. स्रोत त्रिभुवनात ओसंडतो — तुमचा वाटा कुणी घेत नाहीये. इतर bhakta प्रतिस्पर्धी नाहीत.
  2. Qualify करायला थांबा. गायीला वत्स नाही — कुणासोबतही जाते. कुरवाळणं हीच पात्रता; resume नाही.
  3. लहान भूक लपवायला थांबा. तुकारामांची शेवटची हालचाल प्रामाणिक — माझी भूक — नाहीशी नाही, फक्त contextualized. वैयक्तिक भूक छोटी पण खरी; माय तिन्ही लोकांना खाऊ घालते — ही पण मिळते.

Where this applies

Related verses