संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 156 of 4582

Abhanga 156

This abhang is a life-stage diagnostic. The four watches map cleanly: youth (took on the soham breath but the peer-pressure scrambled it), engaged adulthood (sweet day, no foresight), mid-life (ego makes the legs wobble; straining is itself the fall), end-stage (Yama). The message is not nihilistic. The exit-move is precise: Tuka was scared and abandoned the comrade-arrangement — meaning, he saw the social-circuit that was the trap and stepped out of it. He did not stop playing; he changed the comrade. With the right comrade (the Yadava-boy Viṭhobā), the play is cow-pasturing, not pile-on-collapse.

When you've been playing along with the hamāmā of life and forgetting — and you have to recognize the four-watches structure
When I-pride is making the legs unstable in the third-watch — and you have to address the ego before Yama-watch arrives
When Tukaram's specific exit — go to Viṭhobā the Yadava-boy who pastures cows — speaks to you

The verse

हमामा रे पोरा हमामा रे । हमामा घालितां ठकलें पोर । करी येरझार चौर्‍याशीची ॥१॥ पहिले पहारा रंगासि आलें । सोहं सोहं सें बार घेतलें । देखोनि गडी तें विसरलें । डाई पडिलें आपणची ॥ध्रु.॥ दुसर्‍या पहारा महा आनंदें । हमामा घाली छंदछंदें । दिस वाडे तों गोड वाटे । परि पुढें नेणे पोर काय होतें तें ॥२॥ तिसर्‍या पहारा घेतला बार । अहंपणे पाय न राहे स्थिर । सोस सोस करितां डाईं पडसी । सत्य जाणें हा निर्धार ॥३॥ चौथ्या पहारा हमामा । घालिसी कांपविसी हातपाय । सुर्‍यापाटिलाचा पोर यम । त्याचे पडलीस डाईं ॥४॥ हमामा घालितां भ्याला तुका । त्यानें सांडिली गड्याची सोई । यादवांचा मूल एक । विठोबा त्यासवें चारितो गाई ॥५॥ ॥२॥

Literal translation

English: Hamāmā, kid, hamāmā! Playing the pile-on, the kid was fooled — making the 84-lakh rebirth round-trip. First watch: came in (the game's) color, took on weight as soham-soham; seeing the comrade, forgot — fell into the trap by oneself. Second watch: in great joy, plays with passion-rhythm; as the day grows, feels sweet — but the kid does not know what comes next. Third watch: took on weight; from I-ness, the foot does not stay steady; in straining-and-straining, you fall in the trap — know this as truth. Fourth watch: hamāmā — you play, hands-and-feet tremble; Yama, son of Sūrya-Pāṭīl — into his lap you fell. Tuka, playing the pile-on, was afraid — abandoned the comrade-arrangement; the one Yadava-boy, Viṭhobā — with him (he) pastures cows.

मराठी: हमामा रे पोरा हमामा! हमामा खेळताना पोर ठकलं — चौऱ्याऐंशी (लाख) फेऱ्या मारल्या. पहिल्या पहारा रंगात आलं — सोहं सोहं चा बार घेतला; गडी पाहून विसरलं — आपणच डाईत पडलं. दुसऱ्या पहारा महा आनंदात — छंद-छंदात हमामा; दिवस वाढता गोड वाटतं — पुढे काय होतं हे पोराला कळत नाही. तिसऱ्या पहारा बार घेतला — अहंपणाने पाय स्थिर राहत नाही; सोस-सोस करता डाईत पडशील — हे सत्य ठरवून घे. चौथ्या पहारा हमामा — हात-पाय कापवशील; सूर्य-पाटलाचा पोर यम — त्याच्या डाईत पडलीस. तुका हमामा खेळताना भ्याला — गड्याची सोय सांडली; यादवांचा एक मूल — विठोबा — त्याच्यासोबत गायी चारतो.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
हमामा रे पोरा हमामा रे "hamāmā, kid, hamāmā!"
हमामा घालितां ठकलें पोर "playing the pile-on, the kid was fooled (forgot itself)"
करी येरझार चौर्‍याशीची "made the 84 (lakh) round-trip" (the rebirth-cycle through 84 lakh species)
पहिले पहारा रंगासि आलें "in the first watch, came into the color (of the game)"
सोहं सोहं सें बार घेतलें "took on weight as soham, soham" (the breath-mantra: I am That)
देखोनि गडी तें विसरलें "seeing the comrade — (kid) forgot (the game's seriousness)"
डाई पडिलें आपणची "fell into daī (the trap / the lap of the game) by oneself"
दुसर्‍या पहारा महा आनंदें "in the second watch — great joy"
हमामा घाली छंदछंदें "plays the pile-on with chand-chand (passion-with-rhythm)"
दिस वाडे तों गोड वाटे "as the day grows — feels sweet"
परि पुढें नेणे पोर काय होतें तें "but the kid does not know what comes next"
तिसर्‍या पहारा घेतला बार "third watch — took on weight"
अहंपणें पाय न राहे स्थिर "from I-ness, the foot does not stay steady"
सोस सोस करितां डाईं पडसी "in straining-and-straining, you fall in daī"
चौथ्या पहारा हमामा "fourth watch — hamāmā"
घालिसी कांपविसी हातपाय "you play, you make hands-and-feet tremble"
सुर्‍यापाटिलाचा पोर यम "Yama, the son of Sūrya-Pāṭīl" (Yama is Sūrya's son in the puranas)
त्याचे पडलीस डाईं "you fell into his lap (= died)"
हमामा घालितां भ्याला तुका "playing the pile-on, Tuka was afraid"
त्यानें सांडिली गड्याची सोई "he abandoned the comrade-arrangement (the pile-on game's social-circuit)"
यादवांचा मूल एक "the one Yadava-boy" (= Krishna / Viṭhobā)
विठोबा त्यासवें चारितो गाई "Viṭhobā — with him pastures cows"

What it means

Sequel/extension to abhang 155. Where 155 named hamāmā as bhakti's take-the-weight invitation, this abhang names hamāmā as life itself — and life as a four-watches structure (the night-watches of classical Indian timekeeping, prahara).

The exit: Tuka was scared of the game (हमामा घालितां भ्याला तुका) and abandoned the comrade-arrangement (गड्याची सोई) — the social-circuit that was the trap. He went to the one Yadava-boy — Viṭhobā as Krishna-the-cowherd — and with him pastures cows. The exit is not from the world but from the wrong-comrade-circuit; the right comrade is Viṭhobā. [T]

For someone today

This abhang is a life-stage diagnostic. The four watches map cleanly: youth (took on the soham breath but the peer-pressure scrambled it), engaged adulthood (sweet day, no foresight), mid-life (ego makes the legs wobble; straining is itself the fall), end-stage (Yama). The message is not nihilistic. The exit-move is precise: Tuka was scared and abandoned the comrade-arrangement — meaning, he saw the social-circuit that was the trap and stepped out of it. He did not stop playing; he changed the comrade. With the right comrade (the Yadava-boy Viṭhobā), the play is cow-pasturing, not pile-on-collapse.

The translation for today: the gaḍī (comrade-circuit) is your default social-engine — what your peers are doing, the achievement-game, the consumption-loop, the status-pile-on. Tuka's claim is that playing the same game with a different comrade changes everything. Keep the play; change the company.

मराठी: ही ओवी एक जीवन-टप्प्यांचं diagnostic. चार पहार स्पष्ट: तरुणपणा (सोहं घेतलं — पण समवयस्कांच्या दबावाने गोंधळ), engaged adulthood (दिवस गोड — पुढचं माहीत नाही), मध्य-वय (अहंकाराने पाय डळमळ; सोस-सोस हा स्वतःच पतन), शेवट (यम). संदेश nihilistic नाही. exit-हालचाल अचूक: तुकाराम भ्याला आणि गड्याची सोय सांडली — म्हणजे जो social-circuit सापळा होता तो पाहिला आणि बाहेर पडले. खेळ बंद केला नाही — गडी बदलला. योग्य गडी (यादवांचा मूल विठोबा) सोबत खेळ गायी-चारणं, pile-on-कोसळणं नाही.

आज: गडी म्हणजे तुमचा default social-engine — समवयस्क काय करतायत, achievement-खेळ, consumption-loop, status-pile-on. तुकारामांचा दावा: तोच खेळ वेगळ्या गड्यासह केला तर सर्व बदलतं. खेळ ठेवा — कंपनी बदला.

Where this applies

Related verses