संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 158 of 4582

Abhanga 158

English: I have set up the pounding ready, friend — shuddha-buddhi (clean mind) is my companion.

When you've been trying to do practice solo and missing the companion-need — and you have to recognize shuddha-buddhi is the partner
When the work has stages (sift, sort, refine) and you've been collapsing them — and you have to honor the staged-rhythm
When the longing is for māher (mother's-house = the original source) — and you have to recognize bhakti as homecoming-to-source

The verse

सिद्ध करूनियां ठेविलें कांडण । मज सांगातीण शुद्ध बुद्धि गे ॥१॥ आठव हा धरीं मज जागें करीं । मागिले पाहारीं सेवटिचा गे ॥ध्रु.॥ सम तुकें घाव घालीं वो साजणी । मी तुजमळिणी जंव मिळे ॥२॥ एक कशी पाखडी दुसरी निवडी । निःशेष तिसडी ओज करी ॥३॥ सरलें कांडण पाकसद्धि करी । मेळवण क्षिरीसाकरेचें ॥४॥ उद्धव अक्रूर बंधु दोघेजण । बाप नारायण जेवणार ॥५॥ तुका म्हणे मज माहेरीं आवडी । म्हणोनि तांतडी मूळ केलें ॥६॥

Literal translation

English: I have set up the pounding ready, friend — shuddha-buddhi (clean mind) is my companion. Hold this remembrance; wake me up in the last watch, the final one. Strike blows of equal weight, O lovely one — until I am with you. One (woman) winnows, another sorts; the third completes the refining-rhythm. Pounding done — make the cooked dish, the milk-and-sugar mixing. Uddhava and Akrūra, the two brother-companions; father Nārāyaṇa is the diner. Tuka says: I love my māher — that is why I sent the urgent fetch-message.

मराठी: कांडण सिद्ध करून ठेवलंय, सखी — माझी संगतीण शुद्धबुद्धी गे. आठव धर — मला जागं कर शेवटच्या पहारी. सम तुक्याने घाव घाल वो साजणी — मी तुझ्यासह जोडली जाईपर्यंत. एक पाखडते, दुसरी निवडते; तिसरी निःशेष ओज करते. कांडण संपलं — पाक-सिद्धी कर; क्षीर-साखरेची मिळवण. उद्धव-अक्रूर दोघे बंधू; बाप नारायण जेवणार. तुकाराम म्हणतात — माहेरी आवडी, म्हणून तांतडीने मूळ (बोलावणं) केलं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सिद्ध करूनियां ठेविलें कांडण "(I have) set up the kanḍaṇa (rice-pounding pestle/mortar) ready"
मज सांगातीण शुद्ध बुद्धि गे "my companion (is) shuddha-buddhi (pure intellect/mind), friend"
आठव हा धरीं "hold this remembrance"
मज जागें करीं "wake me up"
मागिले पाहारीं सेवटिचा "in the last watch, the final"
सम तुकें घाव घालीं वो साजणी "strike blows of equal tuka (weight/measure), O lovely-one"
मी तुजमळिणी जंव मिळे "until I am with you" / "while I am joining you"
एक कशी पाखडी "one (woman) winnows"
दुसरी निवडी "another sorts/selects"
निःशेष तिसडी ओज करी "the third makes the oja (refined-rhythm/finishing) complete"
सरलें कांडण "the pounding is done"
पाकसद्धि करी "make the paaka (cooked dish)"
मेळवण क्षिरीसाकरेचें "the mixing of milk-and-sugar"
उद्धव अक्रूर बंधु दोघेजण "Uddhava and Akrūra, the two brother-companions"
बाप नारायण जेवणार "father Nārāyaṇa is the diner"
माहेरीं आवडी "love (longing) for māher (mother's-house)"
तांतडी मूळ केलें "I sent the mūla (the call-message to come fetch me) in haste"

What it means

A kanḍaṇa (rice-pounding) abhang — folk women's communal work as bhakti allegory. Kanḍaṇa is the rural Marathi rice-husking work where two or more women strike the mortar in alternating-rhythm with heavy pestles, accompanied by ovi (work-songs).

The structural mapping: - The pestle-work = the bhakti practice - The companion (sāngātīṇ) = shuddha-buddhi (clean-mind / discernment) — the partner you need for the work - The blows of equal weight (sam tuke) = the rhythmic discipline of practice (Tukaram's signature pun: sam tuke = even-weight, also sam-Tuke = with-Tuka) - The three women = the three stages of refinement: winnowing (initial chaff-removal), sorting (precision-separation), final refining (oja). The bhakti-work has stages, not a single move. - The final dish (kṣīra-sākhara mēḷavaṇa) = milk-and-sugar mix — the prepared bhakti offering - The diner is bāp Nārāyaṇa — father Nārāyaṇa - The closing move: māher-āvaḍī — the love-of-mother's-house. Māher is the daughter's natal home (vs. sāsar, in-laws' house); the longing-for-māher is a deep Marathi affective register Tukaram repeatedly maps onto longing-for-the-deity. मूळthe fetch-message — is what a married woman sends to her natal family asking them to come bring her home. [T]

For someone today

This abhang names the companion-stages-and-homecoming shape of real practice:

  1. You need a companion. Solo-practice has limits. The companion is shuddha-buddhi — clean discernment. Find or cultivate it.
  2. The work has stages. Pakhāḍī (winnowing — gross removal), nivaḍī (sorting — precision), oja (final refinement). Don't try to do all three in one move.
  3. The output is prepared food, not raw. Pounding is not the end — paaka is. The work is for the dish, the dish is for the diner — Nārāyaṇa.
  4. The motive is māher-āvaḍī — love-of-original-source. The whole exercise is fetching back to the natal home. The longing is the engine.

मराठी: ही ओवी real practice चा companion-stages-and-homecoming आकार सांगते:

  1. संगतीण लागते. Solo-practice ला मर्यादा आहे. संगतीण शुद्धबुद्धी — स्वच्छ विवेक. शोधा किंवा जोपासा.
  2. कामाला stages आहेत. पाखडणी (मोठा कचरा काढणं), निवडणी (precise separation), ओज (अंतिम refinement). एका हालचालीत सर्व करू नका.
  3. output prepared अन्न, raw नाही. कांडण शेवट नाही — पाक. काम dish साठी, dish जेवणाऱ्या-नारायणासाठी.
  4. हेतू माहेरी आवडी — मूळ-स्रोताची ओढ. सर्व व्यायाम माहेरी परत आणणं. ओढ हे engine.

Where this applies

Related verses