Abhanga 160
This abhang is the unforgiving check-list for any practice:
The verse
शुद्धीचें सारोनि भरियेली पाळी । भरडोनि वोंगळी नाम केलें ॥१॥ आडसोनि शुद्ध करीं वो साजणी । सद्धि कां पापिणी नासियेलें ॥ध्रु.॥ सुपीं तों चि पाहें धड उगटिलें । नव्हतां नासिलें जगझोडी ॥२॥ सुपीं तों चि आहे तुज तें आधीन । दळिल्या जेवण जैसें तैसें ॥३॥ सुपीं तों चि संग घेइप धडफुडी । एकसा गधडी नास केला ॥४॥ दळितां आदळे तुज कां न कळे । काय गेले डोळे कान तुझे ॥५॥ सुपीं तों चि वोज न करितां सायास । पडसी सांदीस तुका म्हणे ॥६॥
Literal translation
English: You filled the basket without finishing the cleaning — ground it while dirty. That's what you did. Do the cleaning thoroughly, O lovely friend; why, sinner, did you ruin the siddhi? Look — was the winnowing-pan actually inspected? Without inspection, you ruined it, world-trashing-one. The pan is your responsibility — the meal turns out as the grinding was. Take the pan-companion with all firmness, stubborn-girl — you ruined it all in one go. While grinding, the clattering — why don't you notice? Have your eyes and ears gone? Without efforting at the oja-check (the rhythm-check), you fall into the crevice — Tuka says.
मराठी: शुद्धीचं सारून न करता पाळी भरली — ओंगळीच दळून टाकली. तेच केलंस. आडसोनि — खोलवर — शुद्ध करायचं वो साजणी; सिद्धी का, पापिणी, नासवलीस? सुपीच पाहायचा खरंच धड उगटला होता का? न उगटता नासवलंस — जगझोडी. सुपी तुझ्या आधीन; दळिल्या जेवण जसं-तसं. सुपीचा संग धडफुडीनं घे — गधडी, एकसरी सर्व नासवलंस. दळताना आदळ — का कळत नाही? तुझे डोळे-कान गेले का? सुपीचा ओज check न करता — सांदीस पडतोस — तुकाराम म्हणतात.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| शुद्धीचें सारोनि भरियेली पाळी | "filled the basket without finishing the cleaning" |
| भरडोनि वोंगळी नाम केलें | "ground (it) while vongali (dirty/contaminated) — that's what you did" |
| आडसोनि शुद्ध करीं वो साजणी | "do the cleaning thoroughly, O lovely-friend" |
| सद्धि कां पापिणी नासियेलें | "why, sinner, did you ruin the siddhi (perfection / accomplishment)?" |
| सुपीं तों चि पाहें धड उगटिलें | "look — was the supa (winnowing-pan) really truly inspected?" |
| नव्हतां नासिलें जगझोडी | "without (inspection) you ruined (it) — jagajhoḍī (world-trashing one)!" |
| सुपीं तों चि आहे तुज तें आधीन | "the supa is in your hands (responsibility)" |
| दळिल्या जेवण जैसें तैसें | "the meal turns out as the grinding was (good or bad)" |
| सुपीं तों चि संग घेइप धडफुडी | "take the supa-companion with all firmness" |
| एकसा गधडी नास केला | "stubborn-girl, you ruined (it) all in one go" |
| दळितां आदळे तुज कां न कळे | "while grinding, the clattering — why don't you notice?" |
| काय गेले डोळे कान तुझे | "have your eyes and ears gone?" |
| वोज न करितां सायास | "without effort to check the oja (rhythm)" |
| पडसी सांदीस | "you fall into the crevice (the failed-result)" |
What it means
The third of the kanḍaṇa (rice-pounding) cluster (158-160), and the harshest in register. Where 158 set up the work and 159 named the song-trick, this abhang is the scolding — the companion-women's voice when one of them has skipped shuddhi (the cleaning step before grinding) and ruined the siddhi (the finished result).
The harsh address is folk-women's-work voice — vongaḷi, papiṇi, jagajhoḍi, gadhḍi — dirty-one, sinner, world-trasher, stubborn-girl. The accusations are precise: - You skipped the shuddhi - You did not check the supa (winnowing-pan) properly before grinding - You ignored the clattering — the audible sign of grain-with-stones - You did not check the oja — the rhythm-quality - And so you fell into the crevice — the failed-result
Tukaram's recoding (consistent with the cluster): kanḍaṇa is bhakti-practice, supa-companion is shuddha-buddhi, clattering is the warning-signs in your practice that something is wrong, oja is rhythm-discernment, and sāndīs paḍasi is the predictable failure-outcome of skipping any of these. The harshness is not directed at the careless saint; it is the abhang's self-warning voice — Tukaram speaking to himself as the careless companion.
[T]
For someone today
This abhang is the unforgiving check-list for any practice:
- Did you do the shuddhi (preparation / cleaning) before the main work? Or did you skip it?
- Did you actually inspect the supa (the work-substrate) before pounding? Or did you assume it was clean?
- When the clattering started (the warning-signs in the work), did you notice? Or were eyes and ears gone?
- Did you check the oja (rhythm-quality)? Or did you just rush through?
Skip any one — पडसी सांदीस — you fall into the crevice (the failed result). The output is downstream of the substrate-quality, not of effort. दळिल्या जेवण जैसें तैसें — the meal turns out as the grinding was.
The harsh-voice is medicine. Tukaram is not abusing anyone; he is naming the cost of careless preparation in the bluntest folk-women's register, because in that register the truth is hard to evade.
मराठी: ही ओवी कोणत्याही practice साठी unforgiving check-list:
- मुख्य कामापूर्वी शुद्धी (तयारी / स्वच्छता) केली का? की skip केली?
- कांडण्यापूर्वी सुपा (work-substrate) actually तपासला का? की clean आहे असं गृहीत धरलं?
- जेव्हा आदळ सुरू झाला (कामातली चेतावणी-चिन्हं) — तेव्हा कळलं का? की डोळे-कान गेले?
- रिदम-गुणवत्ता (ओज) check केली का? की धडामधडाम करून संपवलं?
एकही skip — पडसी सांदीस — सांदीत पडतोस. output substrate-quality चा downstream आहे, effort चा नाही. दळिल्या जेवण जैसें तैसें.
harsh-voice औषध आहे. तुकाराम कोणाला शिवीगाळ करत नाहीयेत; careless preparation ची किंमत सर्वात blunt folk-women च्या register मध्ये नाव सांगतायत — कारण त्या register मध्ये सत्य टाळणं कठीण.
Where this applies
- Skipped shuddhi and the result is bad. Don't blame the result.
- Warning-signs (clattering) ignored. डोळे-कान गेले?
- Treating yourself as the gadhḍī of the abhang. Take the supa-companion seriously.