संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 167 of 4582

Abhanga 167

This abhang names three failure-modes at the threshold of grace:

When you've been hesitant at the threshold of an offered grace — and you have to recognize the cowards got nothing
When your own thinking is the obstacle to the gift — and you have to recognize the mati-trap
When the take-the-feet move is the right gesture and you've been postponing — and you have to recognize when else?

The verse

पळाले ते भ्याड । त्यांसि येथें जाला नाड ॥१॥ धीट घेती धणीवरी । शिंकीं उतरितो हरी ॥ध्रु.॥ आपुलिया मतीं । पडलीं विचारीं तीं रितीं ॥२॥ तुका लागे घ्यारे पायां । कैं पावाल या ठाया ॥३॥

Literal translation

English: Those who fled were cowards — for them, here came nothing. The bold drink to satisfaction — Hari brings down the shikā. Those caught in their own thinking — fallen into reasoning, they (became) empty. Tuka says: come, take Hari's feet — when else will you reach this place?

मराठी: पळाले ते भ्याड — त्यांना इथे नाड (काही नाही) आलं. धीट घेतात धणीवरी (तृप्तीपर्यंत) — हरी शिंकं उतरवतो. आपुल्या मतीत — विचारात पडले — ते रिते. तुकाराम म्हणतात — चला, हरीच्या पायांना धरा — कधी पोहोचाल या ठाया?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पळाले ते भ्याड "those who fled were cowards"
त्यांसि येथें जाला नाड "for them, here came nāḍa (loss / nothing)"
धीट घेती धणीवरी "the bold ones take to dhaṇī (satisfaction / fullness)"
शिंकीं उतरितो हरी "Hari brings down the shikā (milk-pot cradle)"
आपुलिया मतीं "(those caught) in their own mati (intellect / opinion)"
पडलीं विचारीं तीं रितीं "fell into thinking — they (became) empty"
तुका लागे घ्यारे पायां "Tuka says: come, take the feet (of Hari)"
कैं पावाल या ठाया "(when else) will you reach this place?"

What it means

Continuation of 166's shikā-stealing scene. Where 166 was Krishna distributing equally to those-with-open-mouth, 167 sorts the attendees vs. absentees:

The structural claim: bhakti's event is time-bound. कैं पावाल या ठायाwhen else will you reach this place? The take-Hari's-feet move is what the bold do; it is not for the fled or the over-thinking. [T]

For someone today

This abhang names three failure-modes at the threshold of grace:

  1. The coward — when the moment of opportunity comes (a real teaching, a real love, a real chance), you flee. Result: नाड — empty-handed, not because grace was scarce but because you weren't there.
  2. The thinkeryour own mati (intellect / opinion) keeps deliberating. Should I? Is this right? Have I considered all angles? Meanwhile the shikā came down and went up again. Result: रिते — empty.
  3. The bold — stayed, mouth open. धणीवरी — drank to satisfaction. Did not produce the gift; only received it.

The closing instruction is precise: तुका लागे घ्यारे पायां — कैं पावाल या ठायाtake Hari's feet (now); when else will you reach this place? The take-the-feet move is the bhakti-equivalent of show up and stay open-mouthed. It is not heroic; it is being-there-not-fleeing-not-over-thinking.

मराठी: ही ओवी grace च्या threshold वर तीन failure-modes नाव सांगते:

  1. भ्याड — संधीचा क्षण आला (खरा teaching, खरं प्रेम, खरी संधी) — पळालास. Result: नाड — रिकामे हात — grace दुर्मिळ नव्हती, तू तिथे नव्हतास म्हणून.
  2. विचारीआपुली मती deliberate करत राहते. करावं का? बरोबर आहे का? सर्व angles विचारात घेतलेत का? दरम्यान शिंकं खाली आलं आणि वर गेलं. Result: रिते.
  3. धीट — थांबला, मुख उघडं. धणीवरी — तृप्ती पर्यंत प्यायला. Gift उत्पन्न नाही केला; फक्त घेतला.

बंद-सूचना अचूक: तुका लागे घ्यारे पायां — कैं पावाल या ठाया. पाय धरण्याची हालचाल bhakti चा उभं-राहा-मुख-उघडं-ठेवा equivalent. Heroic नाही; तिथे-असणं-न-पळणं-न-over-think-करणं आहे.

Where this applies

Related verses