संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 168 of 4582

Abhanga 168

This abhang names the post-fullness register. After the practice has fed you (literal sustenance — meditation has worked, the prayer landed, the Eucharist was real, the meal was good) — the next move is wordless-signs. अबोलण्या खुणा. Don't keep talking about the experience; let the silence-with-Nārāyaṇa happen.

When you've been full and the next move is speaking the wordless signs — and you have to recognize this is the post-meal register
When others are carrying the shoulder-burden and you have to recognize this and make a way to remove it
When the deity-as-dātāra (munificent-one) is the relationship-frame — and you have to honor it

The verse

धालें मग पोट । केला गड्यांनी बोभाट ॥१॥ ये रे ये रे नारायणा । बोलों अबोलण्या खुणा ॥ध्रु.॥ खांद्यावरी भार । तीं शिणती बहु फार ॥२॥ तुकयाच्या दातारें । नेलीं सुखी केलीं पोरें ॥३॥

Literal translation

English: When the bellies were full, the comrades raised a shout — come, come, Nārāyaṇa, let us speak the wordless signs. The shoulder-burden — those (carrying) tire very much. Tuka's munificent-one took (the burden), made the kids happy.

मराठी: पोट भरल्यावर — गड्यांनी बोभाट केला: ये रे ये रे नारायणा — अबोलण्या खुणा बोलू. खांद्यावरचा भार — ते फार शिणतात. तुकयाच्या दाताराने (नारायणाने) नेले — पोरांना सुखी केलं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
धालें मग पोट "(when) the belly was full"
केला गड्यांनी बोभाट "the comrades raised a shout/clamor"
ये रे ये रे नारायणा "come, come, Nārāyaṇa"
बोलों अबोलण्या खुणा "let us speak the abolaṇyā khuṇā (wordless signs / signs-of-the-unspeakable)"
खांद्यावरी भार "the burden on the shoulder"
तीं शिणती बहु फार "those (carrying) tire very much"
तुकयाच्या दातारें "Tuka's dātāra (munificent-one)"
नेलीं सुखी केलीं पोरें "(he) took (the burden), made the kids happy"

What it means

A post-feast abhang in the gopa-shikā / kālā cluster. Where 166-167 were the active taking-of-the-shikā, 168 is what happens after the bellies are full. Three movements:

  1. बोभाट — the comrades raise a clamor — come, come, Nārāyaṇalet's speak the abolaṇyā khuṇā. अबोलण्या खुणाthe wordless signs, signs of the un-speakable. After the meal, the children call to Krishna for the next register — silent, gestural, intimate. The post-fullness mode is wordless.

  2. खांद्यावरी भारthe shoulder-burden. Some of the comrades have been carrying much-fatigue. Even after the feast, the burden remains.

  3. तुकयाच्या दातारें नेलींTuka's munificent-one took (the burden). Krishna-as-dātāra (munificent-one) takes the bhāra (load) off the shoulder, and सुखी केलीं पोरेंmakes the kids happy. The munificence is not only in giving the milk; it is in taking the burden.

The structural claim: bhakti has two phases — first, the fill (taking from the shikā); second, the unburden (Krishna lifting the bhāra and switching to abolaṇyā khuṇā). [T]

For someone today

This abhang names the post-fullness register. After the practice has fed you (literal sustenance — meditation has worked, the prayer landed, the Eucharist was real, the meal was good) — the next move is wordless-signs. अबोलण्या खुणा. Don't keep talking about the experience; let the silence-with-Nārāyaṇa happen.

And: there is still the shoulder-burden — the residual fatigue, the prior accumulations, the things that did not lift in the meal itself. The deity-as-dātāra lifts these separately, after the meal. The bhāra-removal is a distinct gift, not part of the feast itself.

For today: after a real fullness — shut up, sit with Krishna, let him take the shoulder-load. Don't analyze the experience to your friends; let the abolaṇyā khuṇā register continue.

मराठी: ही ओवी post-fullness register नाव सांगते. practice ने तुम्हाला भरवलं (literal sustenance — meditation झालं, prayer landed झाली, Eucharist खरी होती, जेवण चांगलं होतं) — पुढची हालचाल अबोलण्या खुणा. अनुभवा-बद्दल बोलत राहू नका; नारायणा-सोबत-शांतता होऊ द्या.

आणि: खांद्यावरचा भार अजून आहे — residual थकवा, prior accumulations, जेवणात न उचलल्या-गेलेल्या गोष्टी. दातारा या उचलतो — जेवणानंतर, separately. भार-काढणं हा वेगळा gift, feast चा भाग नाही.

आज: real fullness नंतर — बोलू नका, कृष्णासह बसा, खांद्यावरचा भार त्याला घेऊ द्या. अनुभवाची मित्रांसोबत analysis करू नका; अबोलण्या खुणा register continue होऊ द्या.

Where this applies

Related verses