संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 174 of 4582

Abhanga 174

English: Setting the jīva-Śiva rounds; aham and soham — both falter well.

When the practice has breath-holding as the central skill — and you have to recognize this as the structural feature
When looking back-and-forth (ahead and behind) is what wins — and you have to recognize this dual-attention
When Tuka's claim I am not a player; wherever I fall, that's my company speaks to you — and you recognize the surrender-mode

The verse

जीवशिवाच्या मांडूनि हाला । अहं सोहं दोन्ही भेडती भला ॥१॥ घाली हुतुतू फिरोनि पाही आपुणासि । पाही बळिया तो मागिला तुटी पुढिलासि ॥ध्रु.॥ खेळिया तो हाल सांभाळी । धुम घाली तो पडे पाताळीं ॥२॥ बळिया गांढ्या तो चि खेळे । दम पुरे तो वेळोवेळां खेळे ॥३॥ हातीं पडे तो चि ढांग । दम पुरे तो खेळिया चांग ॥४॥ मागें पुढें पाहे तो जिंके । हातीं पडे तो चि आधार फिके ॥५॥ आपल्या बळें खळे रे भाई । गडियाची सांडोनि सोई ॥६॥ तुका म्हणे मी खेळिया नव्हें । जिकडे पडें त्याचि सवें ॥७॥

Literal translation

English: Setting the jīva-Śiva rounds; aham and soham — both falter well. The hutuhutu-runner runs and looks back at himself; the strong one sees the back-tear (the disconnection-from-base) or the front-attack (the opponent ahead). The good player safeguards the round; the dust-raiser falls into the underworld. The strong-or-thin keeps playing; the breath-holder plays time-after-time. Whoever falls in the hand becomes the long-stride/lock; the breath-holder is the good player. He who looks back-and-forth wins; in-the-hand, the support becomes pale-without-flavor. Play with your own strength, brother — abandoning the comrade-arrangement. Tuka says: I am not a (skilled) player — wherever I fall, that is my company.

मराठी: जीव-शिव चे हाल मांडून — अहं-सोहं दोघे भला भेडतात. हुतुतू-धावक धावतो आणि स्वतःकडे फिरून पाहतो; बळिया पाहतो — मागील तुटी किंवा पुढिलासि? खेळ्या हाल सांभाळतो; धुम घालणारा पाताळात पडतो. बळिया-गांढ्या तो खेळतो; दम पुरे तो वेळो-वेळा खेळतो. हाती पडला तो ढांग; दम पुरे तो चांग. मागे-पुढे पाहतो तो जिंकतो; हाती पडला त्याचा आधार फीके. आपुल्या बळे खेळ रे भाई — गडियाची सोय सांडून. तुकाराम म्हणतात — मी खेळ्या नव्हे — जिकडे पडें त्याचि सवें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जीवशिवाच्या मांडूनि हाला "setting the rounds (hāla) of jīva-Śiva (individual-soul / cosmic-Soul)"
अहं सोहं दोन्ही भेडती भला "aham and soham — both falter well"
घाली हुतुतू फिरोनि पाही आपुणासि "the hutuhutu-runner runs and looks back at himself"
पाही बळिया तो मागिला तुटी पुढिलासि "the strong one sees — the back-tear or the front-attack"
खेळिया तो हाल सांभाळी "the (good) player safeguards the hāla (round)"
धुम घाली तो पडे पाताळीं "the dust-raiser (one who plays-recklessly) falls into the underworld"
बळिया गांढ्या तो चि खेळे "the strong-or-thin one keeps playing"
दम पुरे तो वेळोवेळां खेळे "the breath-holder plays time-after-time"
हातीं पडे तो चि ढांग "whoever falls into the hand becomes the ḍhāng (long-stride / lock)"
मागें पुढें पाहे तो जिंके "he who looks back-and-forth wins"
हातीं पडे तो चि आधार फिके "in-hand, the support becomes fīkē (without flavor / pale)"
आपल्या बळें खळे रे भाई "play with your own strength, brother"
गडियाची सांडोनि सोई "abandoning the comrade-arrangement"
मी खेळिया नव्हें "I am not a (skilled) player"
जिकडे पडें त्याचि सवें "wherever I fall — that is my company"

What it means

A hutuhutu (a Marathi village game closely related to kabaddi) abhang — Tukaram's longest folk-game allegory in this stretch (7 verses). Hutuhutu requires a player to cross into the opponents' half holding the breath chanting "hutuhutu"; while breath holds, opponents try to catch him; if he runs out of breath in the opponents' half, he is out; if he tags an opponent and returns to the base-line still holding-breath, that opponent is out. The game's central skill is breath-holding.

Tukaram's mapping is dense:

The closing turn: आपल्या बळें खळे रे भाई, गडियाची सांडोनि सोईplay with your own strength, brother, abandoning the comrade-arrangement. The hutuhutu requires solo breath-hold; the gaḍī-soy (comrade-arrangement) is dropped at the moment-of-the-run.

But Tuka's final closing is the deepest: तुका म्हणे मी खेळिया नव्हें — जिकडे पडें त्याचि सवेंI am not a (skilled) player — wherever I fall, that is my company. Tuka renounces the player-role. He does not try to win; wherever he falls, that becomes his company. This is the anti-hutuhutu move — surrender-as-falling, falling-as-company. [T]

For someone today

This abhang names the breath-hold-and-play practice and then names the surrender-alternative:

  1. Hold the breathdam pure. The practice (any practice — meditation, work-under-pressure, navigating crisis) has breath-holding as a central skill. Dam across the difficulty is what allows time-after-time playing.
  2. Look back-and-forthmāgē-pudhē pāhe. Dual-attention — base (where you came from, your support) and opponent (what you are encountering). The single-attention player loses.
  3. Don't raise dustdhum ghāli to paḍe pātāḷī. Reckless play sends you to pātāla.
  4. Once caught, you become prop-without-flavorāḍhāra fīkē. Being-defeated has a quality-loss.

But the deeper move: मी खेळिया नव्हें — जिकडे पडें त्याचि सवें. I am not a player — wherever I fall, that is my company. Tuka renounces the winning-by-skill track entirely. The surrender-mode is fall, and the fall itself is the company. There is no losing because there is no playing-to-win.

For today: there are two honest paths. (a) Play the game well — breath-hold, dual-attention, no dust. (b) Stop playing — wherever I fall, that is my company. Both are real bhakti-moves; choose the one that fits your moment.

मराठी: ही ओवी breath-hold-and-play practice नाव सांगते आणि मग surrender-alternative सांगते:

  1. दम धरादम पुरे. कोणतीही practice (ध्यान, pressure-काम, crisis-navigate) ला breath-holding central skill. दम difficulty ओलांडून — वेळो-वेळा खेळणं allow होतं.
  2. मागे-पुढे पाहा — dual-attention — base (आधार, मूळ) आणि opponent (समोरचं). single-attention player हरतो.
  3. धूम घालू नका — reckless play पाताळात नेतो.
  4. हाती पडलात — फिके आधार. defeat ची quality-loss.

खोलवरची हालचाल: मी खेळिया नव्हें — जिकडे पडें त्याचि सवें. तुकाराम winning-by-skill track पूर्णपणे सोडतात. surrender-mode — पडा, पडणंच company. हरण्याचा प्रश्नच नाही — कारण winning-to-win नाहीये.

आज: दोन प्रामाणिक मार्ग. (a) चांगलं खेळा — दम-धरून, dual-attention, dust-नको. (b) खेळणं थांबवा — जिकडे पडें त्याचि सवें. दोन्ही खऱ्या bhakti-हालचाली; तुमच्या क्षणाला जे जुळतं ते निवडा.

Where this applies

Related verses