संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 173 of 4582

Abhanga 173

This abhang names the catching-discipline — and it is counter-intuitive:

When you've been trying to force the deity into a fixed posture — and you have to recognize the wisdom-catch
When equal feeling (sama-bhāva) is the catching-key — and you have to drop preference
When the embrace at thāyīncyā thāyī (place-of-the-place) is the goal — and you have to recognize the in-place-catch

The verse

बळें डाईं न पडे हरी । बुद्धि करी शाहणा तो ॥१॥ मोकळें देवा खेळों द्यावें । सम भावें सांपडावया ॥ध्रु.॥ येतो जातो वेळोवेळां । न कळे कळा सांपडती ॥२॥ तुका म्हणे धरा ठायींच्या ठायीं । मिठी जीवीं पायीं घालुनियां ॥३॥ ॥२॥

Literal translation

English: By force Hari does not fall in the trap; the wise one uses wisdom. The deva should be let play freely — to be caught with equal feeling. He comes and goes time-after-time; the skill cannot be understood — (yet) he is caught. Tuka says: catch him in the very place itself — embrace, soul-to-soul, with garland-on-feet.

मराठी: बळाने हरी डाईत पडत नाही — शहाणा बुद्धी वापरतो. देवाला मोकळं खेळू द्यावं — सम भावाने सापडण्यासाठी. येतो-जातो वेळो-वेळा — कळा कळत नाही (तरी) सापडतो. तुकाराम म्हणतात — ठायींच्या ठायीं धरा — पायांवर माळ घालून, जीवात मिठी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बळें डाईं न पडे हरी "by force, Hari does not fall in the daī (trap / lap)"
बुद्धि करी शाहणा तो "the shāhāṇā (wise one) uses buddhi (wisdom)"
मोकळें देवा खेळों द्यावें "the deva should be let play freely"
सम भावें सांपडावया "to be caught with sama-bhāva (equal feeling)"
येतो जातो वेळोवेळां "he comes and goes time-after-time"
न कळे कळा सांपडती "the kalā (skill / play-form) cannot be understood; (still he is) caught"
धरा ठायींच्या ठायीं "catch him in thāyīncyā thāyī (the very place itself)"
मिठी जीवीं पायीं घालुनियां "the embrace, with garland-on-feet, soul to soul"

What it means

The closing abhang of the gopa-shikā / yamunā-tata cluster (166-173). Where the cluster has been about Krishna's play — milk-stealing, distribution, gopis, sulking, game-design — 173 names the catching of Krishna himself.

Four claims:

  1. बळें डाईं न पडे हरीHari does not fall in the trap by force. No coercive grasping works.
  2. बुद्धि करी शाहणा तोthe wise one uses buddhi. The catch is intelligent, not forceful.
  3. मोकळें देवा खेळों द्यावें — सम भावें सांपडावयाlet the deva play freely, to be caught with equal-feeling. The catch happens only when the deva is not constrained. Sama-bhāva (equal-feeling, even-feeling) is the catching-medium.
  4. येतो जातो वेळोवेळां, न कळे कळा सांपडतीhe comes-and-goes time-after-time; the play-form cannot be understood, (yet) he is caught. Understanding is not required. Sama-bhāva across the come-and-go is sufficient.

The closing imperative: धरा ठायींच्या ठायीं, मिठी जीवीं पायीं घालुनियांcatch him in the very place itself; the embrace, soul-to-soul, garland-on-feet. ठायींच्या ठायींplace-of-the-place — is a famous Tukaram-phrase: catch him exactly where he is, not in some abstracted elsewhere. The embrace has two simultaneous registers — soul-to-soul (the inner clasp) and garland-on-feet (the outer puja-gesture). [T]

The cluster closes here: 166 (Krishna distributes), 167 (cowards-vs-bold), 168 (post-fullness wordless-signs), 169 (gopi-discovery), 170 (mock-discipline), 171 (rūdī-sulk), 172 (game-design fix), 173 (the catching). [T]

For someone today

This abhang names the catching-discipline — and it is counter-intuitive:

  1. Force does not catch. The grasping-effort fails. Stop forcing.
  2. Buddhi (wisdom) catches. The catch is clever, not forceful.
  3. The deity must be let play freely. If you constrain — define, demand, expect, anticipate — the deity cannot be caught. Mokaḷepaṇa (freedom) is the catching-condition.
  4. Sama-bhāvaequal-feeling across come-and-go — is the catching-medium. Not delight-when-near and despair-when-far; sama across both.
  5. Understanding is not required. न कळे कळा सांपडतीthe play-form cannot be understood, yet he is caught. Drop the demand-for-understanding.
  6. Catch at-the-place. ठायींच्या ठायीं — wherever the deity is, catch there. Not in some abstracted elsewhere; not in should-be-here. Where-actually-is.
  7. Embrace is soul-and-foot together. Inner-clasp and outer-gesture. Both registers.

For today: stop forcing the deity / teacher / beloved into your expected posture. Let them play freely. Hold sama-bhāva across their come-and-go. Catch them in place-of-the-place, not in should-be. Embrace soul-and-foot.

मराठी: ही ओवी catching-discipline नाव सांगते — counter-intuitive:

  1. बळाने पकडता येत नाही. grasping-effort fail होतो. Force करणं थांबवा.
  2. बुद्धी पकडते. clever catch, forceful नाही.
  3. देवाला मोकळं खेळू द्यावं. constrain केलं — define, demand, expect, anticipate — देव catch होऊ शकत नाही. मोकळेपणा catching-condition.
  4. सम-भाव — येणं-जाणं ओलांडून equal-feeling — catching-medium. जवळ असताना delight, दूर असताना despair नको; दोन्हींकडे सम.
  5. समजायला गरज नाही. न कळे कळा सांपडती. understanding-demand सोडा.
  6. ठायीं पकडा. ठायींच्या ठायीं — देव जिथे आहे तिथे पकडा. abstracted elsewhere नाही; should-be-here नाही. Where-actually-is.
  7. मिठी जीव-आणि-पाय दोन्ही. inner-clasp आणि outer-gesture. दोन्ही registers.

आज: देव / teacher / प्रिय ला expected posture मध्ये force करणं थांबवा. मोकळं खेळू द्या. त्यांच्या come-and-go ओलांडून सम-भाव. ठायींच्या ठायीं पकडा, should-be नाही. जीव-आणि-पाय एकत्र मिठी.

Where this applies

Related verses