Abhanga 173
This abhang names the catching-discipline — and it is counter-intuitive:
The verse
बळें डाईं न पडे हरी । बुद्धि करी शाहणा तो ॥१॥ मोकळें देवा खेळों द्यावें । सम भावें सांपडावया ॥ध्रु.॥ येतो जातो वेळोवेळां । न कळे कळा सांपडती ॥२॥ तुका म्हणे धरा ठायींच्या ठायीं । मिठी जीवीं पायीं घालुनियां ॥३॥ ॥२॥
Literal translation
English: By force Hari does not fall in the trap; the wise one uses wisdom. The deva should be let play freely — to be caught with equal feeling. He comes and goes time-after-time; the skill cannot be understood — (yet) he is caught. Tuka says: catch him in the very place itself — embrace, soul-to-soul, with garland-on-feet.
मराठी: बळाने हरी डाईत पडत नाही — शहाणा बुद्धी वापरतो. देवाला मोकळं खेळू द्यावं — सम भावाने सापडण्यासाठी. येतो-जातो वेळो-वेळा — कळा कळत नाही (तरी) सापडतो. तुकाराम म्हणतात — ठायींच्या ठायीं धरा — पायांवर माळ घालून, जीवात मिठी.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बळें डाईं न पडे हरी | "by force, Hari does not fall in the daī (trap / lap)" |
| बुद्धि करी शाहणा तो | "the shāhāṇā (wise one) uses buddhi (wisdom)" |
| मोकळें देवा खेळों द्यावें | "the deva should be let play freely" |
| सम भावें सांपडावया | "to be caught with sama-bhāva (equal feeling)" |
| येतो जातो वेळोवेळां | "he comes and goes time-after-time" |
| न कळे कळा सांपडती | "the kalā (skill / play-form) cannot be understood; (still he is) caught" |
| धरा ठायींच्या ठायीं | "catch him in thāyīncyā thāyī (the very place itself)" |
| मिठी जीवीं पायीं घालुनियां | "the embrace, with garland-on-feet, soul to soul" |
What it means
The closing abhang of the gopa-shikā / yamunā-tata cluster (166-173). Where the cluster has been about Krishna's play — milk-stealing, distribution, gopis, sulking, game-design — 173 names the catching of Krishna himself.
Four claims:
- बळें डाईं न पडे हरी — Hari does not fall in the trap by force. No coercive grasping works.
- बुद्धि करी शाहणा तो — the wise one uses buddhi. The catch is intelligent, not forceful.
- मोकळें देवा खेळों द्यावें — सम भावें सांपडावया — let the deva play freely, to be caught with equal-feeling. The catch happens only when the deva is not constrained. Sama-bhāva (equal-feeling, even-feeling) is the catching-medium.
- येतो जातो वेळोवेळां, न कळे कळा सांपडती — he comes-and-goes time-after-time; the play-form cannot be understood, (yet) he is caught. Understanding is not required. Sama-bhāva across the come-and-go is sufficient.
The closing imperative: धरा ठायींच्या ठायीं, मिठी जीवीं पायीं घालुनियां — catch him in the very place itself; the embrace, soul-to-soul, garland-on-feet. ठायींच्या ठायीं — place-of-the-place — is a famous Tukaram-phrase: catch him exactly where he is, not in some abstracted elsewhere. The embrace has two simultaneous registers — soul-to-soul (the inner clasp) and garland-on-feet (the outer puja-gesture). [T]
The cluster closes here: 166 (Krishna distributes), 167 (cowards-vs-bold), 168 (post-fullness wordless-signs), 169 (gopi-discovery), 170 (mock-discipline), 171 (rūdī-sulk), 172 (game-design fix), 173 (the catching). [T]
For someone today
This abhang names the catching-discipline — and it is counter-intuitive:
- Force does not catch. The grasping-effort fails. Stop forcing.
- Buddhi (wisdom) catches. The catch is clever, not forceful.
- The deity must be let play freely. If you constrain — define, demand, expect, anticipate — the deity cannot be caught. Mokaḷepaṇa (freedom) is the catching-condition.
- Sama-bhāva — equal-feeling across come-and-go — is the catching-medium. Not delight-when-near and despair-when-far; sama across both.
- Understanding is not required. न कळे कळा सांपडती — the play-form cannot be understood, yet he is caught. Drop the demand-for-understanding.
- Catch at-the-place. ठायींच्या ठायीं — wherever the deity is, catch there. Not in some abstracted elsewhere; not in should-be-here. Where-actually-is.
- Embrace is soul-and-foot together. Inner-clasp and outer-gesture. Both registers.
For today: stop forcing the deity / teacher / beloved into your expected posture. Let them play freely. Hold sama-bhāva across their come-and-go. Catch them in place-of-the-place, not in should-be. Embrace soul-and-foot.
मराठी: ही ओवी catching-discipline नाव सांगते — counter-intuitive:
- बळाने पकडता येत नाही. grasping-effort fail होतो. Force करणं थांबवा.
- बुद्धी पकडते. clever catch, forceful नाही.
- देवाला मोकळं खेळू द्यावं. constrain केलं — define, demand, expect, anticipate — देव catch होऊ शकत नाही. मोकळेपणा catching-condition.
- सम-भाव — येणं-जाणं ओलांडून equal-feeling — catching-medium. जवळ असताना delight, दूर असताना despair नको; दोन्हींकडे सम.
- समजायला गरज नाही. न कळे कळा सांपडती. understanding-demand सोडा.
- ठायीं पकडा. ठायींच्या ठायीं — देव जिथे आहे तिथे पकडा. abstracted elsewhere नाही; should-be-here नाही. Where-actually-is.
- मिठी जीव-आणि-पाय दोन्ही. inner-clasp आणि outer-gesture. दोन्ही registers.
आज: देव / teacher / प्रिय ला expected posture मध्ये force करणं थांबवा. मोकळं खेळू द्या. त्यांच्या come-and-go ओलांडून सम-भाव. ठायींच्या ठायीं पकडा, should-be नाही. जीव-आणि-पाय एकत्र मिठी.
Where this applies
- Forcing the deity into expected posture. Won't catch.
- Sama-bhāva across come-and-go. The catching-medium.
- Place-of-the-place catch. Not in should-be-elsewhere.