संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 199 of 4582

Abhanga 199

This abhang offers the cluster's summary-imperative:

When the cluster's grand-claim lands — Indra's heaven deserted by people coming to Pandhari — and you have to recognize the structural reversal
When the six-eighteen-four śāstra-corpus is thrown into the ghāī — and you have to recognize the textual-tradition is played, not protected
When don't-be-lazy is the cluster's closing-imperative — and you accept the call

The verse

टाळ टिपरी मांदळे एक नाद रे । जाला बसवंत देवकीचा बाळ रे ॥१॥ भाग्यवंत कोणी गेले सांगाति । ऐसें सुख त्रिभुवनीं नाहीं रे ॥ध्रु.॥ साही अठरा चारी घालुनियां घाई । नाचती फेरी टाळशुद्ध रे ॥२॥ सत्व सुंदर कास घालूनि कुसरी । गर्जती नाम बोभाटीं रे ॥३॥ विस्मित होऊनि ठाकले सकळ जन । अमरावती केली ओस रे ॥४॥ तुकयाचा दास म्हणे नका आळस करूं । सांगतों नरनारींस रे ॥५॥ ॥७॥

Literal translation

English: Tāḷ, ṭiparī, māndaḷē — one nāda. Devakī's son became basavanta. Some lucky-ones went as comrades; such joy is not in the three-worlds. The six-eighteen-four (śāstras-purāṇas-vedas), thrown into the ghāī — they dance the round in pure-tāḷa. Sattva-beautiful, tying the kāsa with skill — they roar the name in clamor. All people stood astounded; Amarāvatī (Indra's heaven) was made deserted. Tukya's dāsa says: don't be lazy — I am telling men-and-women.

मराठी: टाळ-टिपरी-मांदळे — एक नाद. देवकीचा बाळ बसवंत झाला. भाग्यवंत कोणी गेले सांगाति; ऐसें सुख त्रिभुवनीं नाहीं. साही-अठरा-चारी (शास्त्रं-पुराणं-वेद) — घाईत घालूनफेरी-तालशुद्ध नाचतात. सत्व-सुंदरकास घालूनि कुसरीनाम-बोभाटी गर्जतात. सकळ जन विस्मित ठाकले; अमरावती ओस केली. तुकयाचा दास म्हणतो — नका आळस करूंसांगतों नरनारींस.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
टाळ टिपरी मांदळे "tāḷ, ṭiparī, māndaḷe (the percussion trio)"
एक नाद रे "one nāda (sound)"
जाला बसवंत देवकीचा बाळ "the Devakī-son became basavanta (seated-lord)"
भाग्यवंत कोणी गेले सांगाति "some lucky-ones went as sāngāti (comrades)"
ऐसें सुख त्रिभुवनीं नाहीं "such joy is not in the tribhuvana (three-worlds)"
साही अठरा चारी "the sahī-aṭhāra-cārī (six-śāstras, eighteen-purāṇas, four-vedas)"
घालुनियां घाई "thrown into the ghāī (rhythm-clamor)"
नाचती फेरी टाळशुद्ध "they dance the fērī (round) in tāḷa-shuddha (pure tāḷa)"
सत्व सुंदर कास घालूनि कुसरी "sattva-sundara (sattva-beauty), tying the kāsa (dam-belt) with kusarī (skill)"
गर्जती नाम बोभाटीं "they roar the name in bobhāṭa (clamor)"
विस्मित होऊनि ठाकले सकळ जन "all people stood astounded"
अमरावती केली ओस "Amarāvatī (Indra's heaven) was made ōsa (deserted / barren)"
तुकयाचा दास म्हणे "Tukya's dāsa (servant) says"
नका आळस करूं "don't be lazy"
सांगतों नरनारींस "I am telling men-and-women"
॥७॥ "(seventh / closing-marker of cluster 193-199)"

What it means

The closing abhang of the vāḷavaṇṭa-cluster (193-199) — the ॥७॥ marker confirms the 7-abhang gatha-marked sequence. Six structural moves:

  1. टाळ टिपरी मांदळे एक नादtāḷ, ṭiparī, māndaḷē — one nāda. The percussion-trio of the warkari kīrtana resolves into one sound. (Compare 195's outer + inner dual-rhythm.)

  2. जाला बसवंत देवकीचा बाळthe Devakī-son became basavanta. Krishna seated himself in the kīrtana. He arrived as the seated-lord.

  3. साही अठरा चारी घालुनियां घाईthe six-eighteen-four — thrown into the ghāī. The six śāstras, eighteen purāṇas, four vedasthe entire textual-tradition — are thrown into the kīrtana-rhythm. They are played, not protected. The fērī-tāḷa-shuddha (round in pure-tāḷa) is what the texts now do.

  4. विस्मित होऊनि ठाकले सकळ जनall people stood astounded. The festival has a visual / audible effect on bystanders. Sakaḷa-janaall peoplestand (immobile, astonished).

  5. अमरावती केली ओसAmarāvatī (Indra's heaven) was made deserted. The grand structural-claim. People are leaving Indra's heaven for this festival. The establishment-heaven loses its inhabitants. (Compare 198's those who saw Pandhari refuse Vaikuntha.)

  6. नका आळस करूं — सांगतों नरनारींसdon't be lazy — I'm telling men-and-women. The cluster's closing-imperative. Lazy-not-attending-the-festival is the failure. Men and women alike — the inclusivity-call.

[T]

For someone today

This abhang offers the cluster's summary-imperative:

  1. The percussion-trio resolves into one nāda. When real-collective-practice is happening, multiple-instruments become one sound. If you hear the parts as parts, the integration hasn't yet happened.

  2. The deity sits-down at the kīrtana. Devakī's son became basavanta. The deity is not absent and waiting-to-be-called; the deity seats itself when the kīrtana is real. Don't try-to-get-the-deity-to-come; let the kīrtana be real, and the deity seats itself.

  3. The textual-tradition is played, not protected. Six-eighteen-four thrown into the ghāī. Tukaram's radical move: the entire textual-canon is raw material for the kīrtana-rhythm, not something to be guarded against the kīrtana. If you have been protecting the texts against real practice, you have it backwards.

  4. Indra's heaven is being deserted. Establishment-locations lose their populations when real-alternatives become available. Notice when this is happening in your time; the migration-direction is structural.

  5. Don't be lazy. Nakā āḷasa karūm. The closing-call is anti-laziness. Show up. Men and women alike. The festival is available; not-attending is the failure.

For today: notice when integration into one nāda is happening; trust that the deity seats itself at real-practice; play the textual-tradition, don't protect it against practice; pay attention to where establishment-locations are being deserted; show up when the festival is on.

मराठी: ही ओवी cluster चा summary-imperative देते:

  1. Percussion-trio एका नादात resolve होतं. Real-collective-practice होताना, multiple-instruments एक सूर बनतात. भाग भाग म्हणून ऐकू येत असेल — integration अजून झाली नाही.

  2. देव kīrtana ला बसून जातो. देवकीचा बाळ बसवंत झाला. देव absent नाही call-करायची-वाट-पाहत; देव kīrtana real झाला की बसून जातो. देवाला आणण्याचा प्रयत्न करू नका; kīrtana real असू द्या, देव स्वतः बसतो.

  3. Textual-tradition played, protected* नाही. साही-अठरा-चारी घाईत घातले. तुकारामांची radical हालचाल: संपूर्ण textual-canon kīrtana-rhythm साठी raw material, kīrtana विरुद्ध guard करण्यासाठी नाही. तुम्ही texts real practice विरुद्ध protect करत असाल — उलटं* आहे.

  4. इंद्राचं heaven deserted होतंय. Real-alternatives available होताच — Establishment-locations populations गमावतात. तुमच्या काळात कधी होतंय notice करा; migration-direction structural.

  5. आळस करू नका. नका आळस करूं. Closing-call anti-laziness. उपस्थित राहा. नर-नारी सारखे. Festival available; not-attending failure.

आज: notice करा एका नादात integration कधी होतंय; real-practice ला देव स्वतः बसतो विश्वास ठेवा; textual-tradition play करा, practice विरुद्ध protect करू नका; establishment-locations deserted कुठे होत आहेत लक्ष द्या; festival चालू असेल — उपस्थित राहा.

Where this applies

Related verses