संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 220 of 4582

Abhanga 220

English: The inner-bond was internalized — carrying fear in the belly.

When you've called jagajeṭhī (lord-of-the-world) and the master runs without laziness — and you have to recognize this register
When strength is doubled to the śaraṇāgata (refugee) — and you accept the protective claim
When Tuka's lisping word pleases the master — and you recognize that imperfect-utterance is enough

The verse

अंतरली कुटी मेटी । भय धरूनियां पोटीं । म्हणतां जगजेठी । धांवें करुणाउत्तरीं ॥१॥ बाप बळिया शिरोमणी । उतावळि या वचनीं । पडलिया कानीं । धांवा न करी आळस ॥ध्रु.॥ बळ दुनी शरणागता । स्वामी वाहों नेदी चिंता । आइतें चि दाता । पंगतीस बैसवी ॥२॥ वाहे खांदीं पाववी घरा । त्याच्या करी येरझारा । बोबड्या उत्तरा । स्वामी तुकया मानवे ॥३॥

Literal translation

English: The inner-bond was internalized — carrying fear in the belly. Saying jagajeṭhī, (he) runs in compassion-response. Father — strong, crown-jewel — impatient at this word; fallen on the ear, (he) runs — does no laziness. Doubles strength to the refugee; master does not let worry be carried; the ready giver — seats (us) at the row. Carries on shoulder — brings home — makes round-trips. Tuka's lisping word — pleases the master.

मराठी: अंतरली कुटी मेटी — भय धरूनियां पोटीं. म्हणतां जगजेठी — धांवें करुणाउत्तरीं. बाप बळिया शिरोमणी — उतावळि या वचनीं — पडलिया कानीं — धांवा न करी आळस. बळ दुनी शरणागता — स्वामी वाहों नेदी चिंता — आइतें चि दाता — पंगतीस बैसवी. वाहे खांदीं पाववी घरा — त्याच्या करी येरझारा — बोबड्या उत्तरा — स्वामी तुकया मानवे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अंतरली कुटी मेटी "the kuṭī-meṭī (cottage-and-stake / inner-bond) was internalized"
भय धरूनियां पोटीं "carrying bhaya (fear) in the belly"
म्हणतां जगजेठी "saying jagajeṭhī (lord-of-the-world)"
धांवें करुणाउत्तरीं "(he) runs in karuṇā-uttarī (compassion-response)"
बाप बळिया शिरोमणी "father — strong — śiromaṇi (crown-jewel)"
उतावळि या वचनीं "utāvaḷi (impatient) at this vacana (word)"
पडलिया कानीं धांवा न करी आळस "fallen on the ear — (he) runs — does no laziness"
बळ दुनी शरणागता "doubles strength to the śaraṇāgata (refugee)"
स्वामी वाहों नेदी चिंता "the master does not let cintā (worry) be carried"
आइतें चि दाता पंगतीस बैसवी "the āitē (ready) giver — seats (us) at the pangatī (row)"
वाहे खांदीं पाववी घरा "carries on shoulder — brings (us) home"
त्याच्या करी येरझारा "makes his yerzar (round-trips) (= for us)"
बोबड्या उत्तरा स्वामी तुकया मानवे "Tuka's bobaḍyā (lisping) word — pleases the master"

What it means

A master-runs-to-the-call abhang. Five movements:

  1. अंतरली कुटी मेटी — भय धरूनियां पोटींthe kuṭī-meṭī was internalized — carrying fear in the belly. The bhakta is in fear-state; the kuṭī-meṭī (cottage-and-stake — perhaps the inner shelter-and-anchor) has been internalized — the safe-place is inside.

  2. म्हणतां जगजेठी — धांवें करुणाउत्तरींsaying jagajeṭhī — (he) runs in compassion-response. The call is the single-word jagajeṭhī. The deity runs — in karuṇā-uttarī (compassion-as-response). The call-and-response mechanic.

  3. बाप बळिया शिरोमणी — उतावळि या वचनीं — पडलिया कानीं — धांवा न करी आळसfather, strong, crown-jewel — impatient at this word — fallen on the ear, runs — does no laziness. The master's character: strong (capable), śiromaṇi (crown-jewel, supreme), utāvaḷi (impatient — to come) at this word, runs without laziness once the call falls on the ear.

  4. बळ दुनी शरणागता — स्वामी वाहों नेदी चिंता — आइतें चि दाता — पंगतीस बैसवीdoubles strength to the śaraṇāgata — master does not let worry be carried — ready giver — seats (us) at the row. Four protective-actions: doubles the bhakta's strength, prevents worry-being-carried, gives readily, seats us at the pangatī (the meal-row, the equal-with-others seat).

  5. वाहे खांदीं पाववी घरा — त्याच्या करी येरझारा — बोबड्या उत्तरा — स्वामी तुकया मानवेcarries on shoulder — brings home — makes round-trips — Tuka's lisping word — pleases the master. The physical-care: carries on shoulder, brings home, makes the round-trips on our behalf. And the closing-claim: Tuka's bobaḍyā (lisping, imperfect) word — pleases the master. The imperfect-utterance is sufficient. The master does not require eloquence; the lisp pleases.

[T]

For someone today

This abhang names the master-runs-without-laziness claim:

  1. Internalize the kuṭī-meṭī*. The inner-shelter must be internalized — not external. The fear in the belly drives toward the call*.

  2. The single-word call is enough. Jagajeṭhī. You don't need a long-prayer; the single-word call to the lord-of-the-world is enough. Karuṇā-uttarī responds.

  3. The master is impatient to come. Utāvaḷi yā vacanī. The standard-image of the deity as unmoved-mover is wrong in this register. The deity is impatient — at the call. As soon as the call falls on the ear, runs without laziness.

  4. The protective-actions are concrete. Strength-doubled to the refugee; worry-prevented; ready-giving; seated-at-the-row; carried-on-shoulder; brought-home; round-trips-on-our-behalf. Each is practical. Don't abstract them into spiritual concepts; receive them as concrete protections.

  5. Lisping word pleases the master. Bobaḍyā uttarā svāmī mānavē. You do not need eloquent prayer. The imperfect-utterance — the lisp, the stammer, the inadequate-formulation — pleases the master. Don't withhold the call because the formulation is imperfect. The imperfection is what pleases.

For today: internalize the inner-shelter, call jagajeṭhī (single-word), trust that the master is impatient and runs without laziness, receive the concrete protections as protections (not abstractions), don't withhold the lisping-call.

मराठी: ही ओवी master-runs-without-laziness claim नाव सांगते:

  1. Kuṭī-meṭī internalize* करा. Inner-shelter internalize व्हायला हवं — external नाही. पोटातली भीती call* कडे चालना देते.

  2. एका शब्दाची call पुरेशी. जगजेठी. Long-prayer नको; जगजेठी-च्या-एका-शब्दाची call पुरेशी. करुणा-उत्तरी प्रतिसाद.

  3. Master यायला उतावीळ. उतावळि या वचनीं. देव unmoved-mover च standard-image चुकीचं या register मध्ये. देव उतावीळ — call ला. कानी पडलीआळस न करता धावतो.

  4. Protective-actions concrete. Refugee ला strength-doubled; worry-prevented; ready-giving; पंगतीस बैसवी; खांद्यावर carry; घरी आणणं; आमच्यासाठी round-trips. प्रत्येक practical. Spiritual concepts मध्ये abstract करू नका; concrete protections म्हणून घ्या.

  5. बोबड्या शब्दाने master पसन्न. बोबड्या उत्तरा स्वामी तुकया मानवे. Eloquent prayer नको. Imperfect-utterance — बोबडं, अडखळणारं, अपुरं — master पसन्न करतं. Formulation imperfect म्हणून call withhold करू नका. Imperfection च पसन्न करतं.

आज: inner-shelter internalize करा, जगजेठी (एक-शब्द) call करा, master उतावीळ-आणि-धावतो विश्वास ठेवा, concrete protections receive करा (abstractions नाही), बोबडी-call withhold करू नका.

Where this applies

Related verses