संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 298 of 4582

Abhanga 298

This abhang is Tukaram's direct-address mode:

When someone has refused saraṇa-to-Viṭṭhal — and the abhang's direct-address lands
When kāḷa eats āyuṣya day-by-day, strength weakens — and you have to recognize this universal-fact
When the un-saraṇa person forgot Hari the māy-bāp — and you receive the diagnosis

The verse

कोणें तुझा सांग केला अंगीकार । निश्चिति त्वां थोर मानियेली ॥१॥ कोणें ऐसा तुज उपदेश केला । नको या विठ्ठला शरण जाऊं ॥ध्रु.॥ तेव्हां तुज कोण घालील पाठीसी । घासील भूमीसी वदन यम ॥२॥ कां रे नागवसी आयुष्य खातो काळ । दिसेंदिस बळ क्षीण होतें ॥३॥ तुका म्हणे यासि सांगा कोणी तरी । विसरला हरी मायबाप ॥४॥

Literal translation

English: Who took your angīkāra sānga? You took the niścīti as great. Who instructed you (in this manner) — don't go saraṇa to Viṭṭhal? Then who will put-you-behind? Yama will grind your face on the bhūmi. Why are you naked? — kāḷa eats āyuṣya — day by day, strength weakens. Tuka says: someone tell him — he forgot Hari, the māy-bāp.

मराठी: कोणें तुझा सांग केला अंगीकार — निश्चिति त्वां थोर मानियेली. कोणें ऐसा तुज उपदेश केला — नको या विठ्ठला शरण जाऊं. तेव्हां तुज कोण घालील पाठीसी — घासील भूमीसी वदन यम. कां रे नागवसी — आयुष्य खातो काळ — दिसेंदिस बळ क्षीण होतें. तुकाराम म्हणतात — यासि सांगा कोणी तरी — विसरला हरी मायबाप.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कोणें तुझा सांग केला अंगीकार "who took your angīkāra (responsibility-acceptance) sānga (full)?"
निश्चिति त्वां थोर मानियेली "you took the niścīti (settled-conviction) as great"
कोणें ऐसा तुज उपदेश केला "who instructed you (in this manner)"
नको या विठ्ठला शरण जाऊं "don't go saraṇa to Viṭṭhal"
तेव्हां तुज कोण घालील पाठीसी "then who will pāṭhīsī (put behind / protect) you"
घासील भूमीसी वदन यम "yama will grind your vadana (face) on the bhūmi*"
कां रे नागवसी "why are you nāgavasī (naked / dispossessed)"
आयुष्य खातो काळ "kāḷa eats āyuṣya**"
दिसेंदिस बळ क्षीण होतें "day by day, baḷa weakens"
यासि सांगा कोणी तरी विसरला हरी मायबाप "someone tell himhe forgot Hari, the māy-bāp**"

What it means

A direct-address-to-the-un-saraṇa-person abhang. Four claims:

  1. कोणें तुझा सांग केला अंगीकार — निश्चिति त्वां थोर मानियेलीwho took your angīkāra sānga? You took the niścīti as great. The opening question. Who has taken responsibility for you, complete? You have settled it (niścīti) as great — but who is the actual responsibility-taker?*

  2. कोणें ऐसा तुज उपदेश केला — नको या विठ्ठला शरण जाऊंwho instructed you not to go saraṇa to Viṭṭhal? The direct-question. What advisor told you to not-go-saraṇa-to-Viṭṭhal? This is sarcastic-direct: the un-saraṇa person has been instructed by their own avoidance, by social-pressure, by jāṇa-paṇa — but the result is the not-saraṇa state.

  3. तेव्हां तुज कोण घालील पाठीसी — घासील भूमीसी वदन यमthen who will put you behind / protect you? Yama will grind your face on the bhūmi. The consequence. No saraṇa = no pāṭhī-protection. When yama arrives, no-one is there to put you behind; yama will grind your face on the ground. (Pāṭhī ghālaṇēto put behind — to protect, defend, place-as-shelter.)

  4. कां रे नागवसी — आयुष्य खातो काळ — दिसेंदिस बळ क्षीण होतेंwhy are you naked? — kāḷa eats āyuṣya — day by day strength weakens. The universal-fact. Kāḷa (time / death) is eating your āyuṣya day-by-day; strength is weakening; you are nāgavasī (naked, dispossessed). Why? — because you have no saraṇa to protect you from kāḷa.

  5. तुका म्हणे यासि सांगा कोणी तरी — विसरला हरी मायबापTuka says: someone tell him — he forgot Hari the māy-bāp. The closing-diagnosis. The un-saraṇa person forgot Hari the māy-bāpforgot the mother-father. Someone needs to tell him; he cannot see this himself.

[T]

For someone today

This abhang is Tukaram's direct-address mode:

  1. Check your angīkāra* — who took it? Kōṇē tujhā sānga kelā angīkāra. The responsibility-for-your-lifewho has actually taken it? If no real-angīkāra-taker (= no real-deity-or-saint-or-real-presence has taken responsibility for your life), the niścīti you have settled into is fragile*.

  2. Who instructed you to not-go-saraṇa? This is sarcastic-direct. Most un-saraṇa-people have been instructed by jāṇa-paṇa, social-norms, avoidance, pridenot by anyone honest. Recognize the source of your not-saraṇa; it is rarely a real adviser.

  3. No saraṇa = no pāṭhī-protection when yama arrives. Yama will grind your face on the bhūmi. Kāḷa eats āyuṣya; strength weakens day-by-day; who will put-you-behind? Without saraṇa, no protection.

  4. The un-saraṇa person forgot Hari the māy-bāp*. Visarālā Hari māy-bāp. The māy-bāp (mother-father) Hari. Forgotnot refused, not denied, but forgot. The forgetting is the problem; the remembering is the cure*. (Compare 0007 gopī-arc; 266 mother-bhāva.)

For today: check who took your angīkāra; check who instructed you to not-go-saraṇa; recognize that kāḷa eats āyuṣya day-by-day; recognize that the un-saraṇa-person forgot Hari the māy-bāp; if you yourself are in the un-saraṇa state, recognize this; if someone else is, tell them somehow**.

This abhang is important for direct-engagement with un-saraṇa people: it is honest, sharp, but also compassionate (calling Hari the māy-bāp). The forgetting-frame is more honest than the rejection-framemost un-saraṇa-people have not consciously rejected; they have forgotten**.

मराठी: ही ओवी तुकारामांचा direct-address mode नाव सांगते:

  1. तुमच्या angīkāra* check करा — कोणी घेतला? कोणें तुझा सांग केला अंगीकार. तुमच्या आयुष्याची responsibility — actually कोणी घेतली आहे? Real-angīkāra-घेणारा नसेल (= real-देव-or-saint-or-real-presence ने तुमच्या आयुष्याची responsibility नाही घेतलेली) — तुम्ही जी niścīti settle केली आहे ती fragile आहे*.

  2. Saraṇa-न-जायला कोणी instruct केलं? Sarcastic-direct. बहुतेक un-saraṇa-people jāṇa-paṇa, social-norms, avoidance, pride ने instructedकुणी honest ने नाही. तुमच्या not-saraṇa चं source ओळखा; ते rarely real adviser असतो.

  3. Saraṇa नाही = yama आल्यावर pāṭhī-protection नाही. Yama तुमचा चेहरा भूमीवर घासेल. Kāḷa āyuṣya खातो; day-by-day strength weakens; कोण तुम्हाला पाठीशी ठेवेल? Saraṇa-शिवाय protection नाही.

  4. Un-saraṇa-व्यक्तीने Hari, माय-बाप विसरला आहे*. विसरला हरी मायबाप. माय-बाप Hari. विसरलंrefuse नाही, deny नाही, विसरलं. विसरणं problem; आठवणं cure*.

आज: तुमचा angīkāra कोणी घेतला check करा; saraṇa-न-जायला कोणी instruct केलं check करा; kāḷa āyuṣya day-by-day खातो ओळखा; un-saraṇa-व्यक्तीने Hari माय-बाप विसरला ओळखा; तुम्ही स्वतः un-saraṇa state मध्ये असाल — हे ओळखा; कोणी इतर असेल — कसंतरी सांगा**.

ही ओवी un-saraṇa लोकांशी direct-engagement साठी महत्त्वाची: honest, sharp, पण compassionate देखील (Hari ला माय-बाप म्हणणं). Forgetting-frame rejection-frame पेक्षा more-honestबहुतेक un-saraṇa-people consciously reject केलेले नाहीत; ते विसरलेत**.

Where this applies

Related verses