संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4080 of 4582

Abhanga 4080

The verse

आम्हां भय धाक कोणाचा रे पाहें । काळ मशक काय मानव हे ॥१॥ आम्हांसी ते काय चिंता या पोटाची । माउली आमुची पांडुरंग ॥ध्रु.॥ काय करावी हे कोणाची मान्यता । करितां अनंता कोण वारी ॥२॥ नाहीं शीण आम्हां जालें कवतुक । पुनीत हे लोक करावया ॥३॥ तुका म्हणे खातों आनंदाचे लाडू । नका चरफडूं घ्या रे तुम्ही ॥४॥

Literal translation

No-bhaya-Kāḷa-mosquito — what-mānavas. No-pōṭa-chinta — Pāṇḍuranga-māulī. No-mānyatā — Ananta-acts-no-one-prevents. No-śīṇa-only-kautuka-purify-lōka. Tukā: I-eat-ānanda-laḍū — take-yourselves.

What it means

★★ THE canonical 4-verse bhakta-fearlessness + abundance text. What fear, what anxiety for us? Kāḷa is a mosquito; what are these humans? Why worry about belly — our mother is Pāṇḍuranga. What use anyone's opinion? — when Ananta acts, who can prevent? No fatigue for us; it has become a sport — purifying the people. I'm eating sweetmeat-of-bliss; don't writhe in jealousy — take them yourselves. The image ānanda-laḍū-khātōm — ghyā-rē-tumhī (I'm eating bliss-sweetmeats — you take them too!) is one of Tukārām's most-vivid invitations: bhakti's bliss is a feast — come share. Pair with 3904 (Hari-bhakta-no-fear-foundational).

For someone today

Tukārām: no-fear-Kāḷa-is-a-mosquito — Pāṇḍuranga-our-mother — I-eat-sweetmeats-of-bliss-take-them-yourselves.

Where this applies

Related verses