संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 302 of 4582

Abhanga 302

English: To the blind — all jana are blind — one's own no eyes-and-dṛṣṭi.

When you've been seeing fault everywhere — and the abhang says check your own self-state
When the diseased mouth tastes only poison — and you accept this perception-mechanic
When the not-pure-self sees the tribhuvana as false — and you receive this radical-claim

The verse

आंधळ्यासि जन अवघे चि आंधळे । आपणासि डोळे दृष्टी नाहीं ॥१॥ रोग्या विषतुल्य लागे हें मिष्टान्न । तोंडासि कारण चवी नाहीं ॥२॥ तुका म्हणे शुद्ध नाहीं जो आपण । तया त्रिभुवन अवघें खोटें ॥३॥

Literal translation

English: To the blind — all jana are blind — one's own no eyes-and-dṛṣṭi. To the rōgī, sweet-food tastes viṣa-tulya — the mouth has no chavī — that is the cause. Tuka says: one who is not śuddha himself — for him, the whole tribhuvana is false.

मराठी: आंधळ्यासि जन अवघे चि आंधळे — आपणासि डोळे दृष्टी नाहीं. रोग्या विषतुल्य लागे हें मिष्टान्न — तोंडासि कारण चवी नाहीं. तुकाराम म्हणतात — शुद्ध नाहीं जो आपण — तया त्रिभुवन अवघें खोटें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आंधळ्यासि जन अवघे चि आंधळे "to the āndhaḷā (blind) — all jana (people) are blind"
आपणासि डोळे दृष्टी नाहीं "one's own — no eyes-and-dṛṣṭi**"
रोग्या विषतुल्य लागे हें मिष्टान्न "to the rōgī (diseased) — sweet-food tastes viṣa-tulya (poison-equal)"
तोंडासि कारण चवी नाहीं "the mouth — no chavī (savor) — is the kāraṇa (cause)"
शुद्ध नाहीं जो आपण "one who is not śuddha himself"
तया त्रिभुवन अवघें खोटें "for him, the whole tribhuvana is khōṭē (false)"

What it means

A precise self-state-determines-perception abhang. Three claims:

  1. आंधळ्यासि जन अवघे चि आंधळे — आपणासि डोळे दृष्टी नाहींto the blind, all are blind — one's own no eyes-and-dṛṣṭi. The blindness-projection. The blind person's world is filled with blind-othersbecause his own dṛṣṭi is absent. He projects his blindness onto everyone.

  2. रोग्या विषतुल्य लागे हें मिष्टान्न — तोंडासि कारण चवी नाहींto the diseased, sweet-food tastes poisonous — mouth has no chavī. The taste-distortion. The diseased mouth tastes the sweet as poison. The cause is the mouth's lack of chavī, not the food's actual quality. The food is sweet; the diseased tongue cannot register it.

  3. तुका म्हणे शुद्ध नाहीं जो आपण — तया त्रिभुवन अवघें खोटेंone not-śuddha himself — for him, tribhuvana is khōṭē. The generalized-claim. One who is not śuddha (= pure, clean, of-clear-perception) sees the whole tribhuvana as khōṭē (false). The not-purity is in the perceiver, not in the tribhuvana.

[T]

For someone today

This abhang names the precise self-state-determines-perception rule:

  1. You see what you are. Āndhaḷyāsi jana avaghē chi āndhaḷē. The blind sees blind everywhere. Apply to yourself: when you find yourself seeing X everywhere (= all are corrupt, all are foolish, all are dishonest, all are deceitful), check whether X is your own state projecting outward.

  2. Distorted-taste is in the mouth, not in the food. Rōgyā viṣa-tulya — toṇḍāsi kāraṇa chavī nāhī. When sweet-food tastes poison-like to you, the cause is your-mouth's-lack-of-chavī, not the food's-actual-quality. Check the perceiver before blaming the perceived.

  3. Not-śuddha self → tribhuvana looks false. Śuddha nāhī jō āpaṇa — tayā tribhuvana avaghē khōṭē. The radical generalization. If you experience the whole tribhuvana as false / corrupt / fake / hopeless, check your own śuddhi. The not-śuddhi is in you; the tribhuvana is not.

This is psychologically important: the standard psychological-reaction to widespread-disappointment is to blame the world; Tukaram's check is the reverse: examine your own state first. If the world looks all-fake, the not-śuddhi is in you.

(Caveat: this is not claiming the world is never-corrupt or never-fake; it is naming the perception-side's contribution. The world can be corrupt and your-perception-can-be-distorted; both can be true. But Tukaram's emphasis is on the perceiver-side check because that is what you can actually-correct.)

For today: when you see X everywhere, ask: is X my own state projecting?; when good things taste like poison, ask: is the chavī missing from my mouth?; when the whole tribhuvana looks false, ask: am I śuddha?

This abhang is one of Tukaram's most-direct psychological-insights: self-state determines what you see. (Compare 249's the kavaḷa in the eye dirties the bright.)

मराठी: ही ओवी precise self-state-determines-perception rule नाव सांगते:

  1. तुम्ही काय आहात ते पाहता. आंधळ्यासि जन अवघे चि आंधळे. आंधळा सर्वत्र आंधळे पाहतो. स्वतःला लागू करा: कुठे X सर्वत्र पाहत असाल (= सर्व corrupt, सर्व foolish, सर्व dishonest, सर्व deceitful) — X तुमची स्वतःची state outward project होतेय का check करा.

  2. Distorted-taste mouth मध्ये, food मध्ये नाही. रोग्या विषतुल्य — तोंडासि कारण चवी नाहीं. Sweet-food तुम्हाला poison-like वाटतंयcause तुमच्या-मुखाची-chavī-कमी, food ची-actual-quality नाही. Perceived ला blame करण्यापूर्वी perceiver check करा.

  3. Not-śuddha self → tribhuvana false दिसतो. शुद्ध नाहीं जो आपण — तया त्रिभुवन अवघें खोटें. Radical generalization. तुम्ही whole tribhuvana false / corrupt / fake / hopeless experience करत असालतुमची स्वतःची śuddhi check करा. Not-śuddhi तुमच्यात आहे; tribhuvana मध्ये नाही.

Psychologically महत्त्वाचं: widespread-disappointment वर standard psychological-reaction जगाला blame करणं; तुकारामांचा check उलट: आधी स्वतःची state examine करा. जग all-fake दिसत असेल — not-śuddhi तुमच्यात आहे.

(Caveat: हे जग कधीच-corrupt-नसतं किंवा कधीच-fake-नसतं असा दावा नाही; perception-side चं contribution नाव सांगणं. जग corrupt असू शकतं आणि तुमची-perception-distorted असू शकते; दोन्ही true. पण तुकारामांचं emphasis perceiver-side check वर कारण तेच तुम्ही actually-correct करू शकता.)

आज: तुम्ही X सर्वत्र पाहत असाल, विचारा: X माझ्या स्वतःच्या-state ची projection आहे का?; good things poison-like taste होत असतील, विचारा: माझ्या मुखातून chavī missing आहे का?; whole tribhuvana false दिसत असेल, विचारा: मी śuddha आहे का?

ही तुकारामांच्या most-direct psychological-insights पैकी एक: self-state काय दिसतं ते determine करते.

Where this applies

Related verses