संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 320 of 4582

Abhanga 320

This abhang is one of Tukaram's most-personal autobiographical claims:

When you've been resenting your low-status — and the abhang says low-status saved you from dambha
When vidyā would have caused apāya — and you have to recognize this paradox
When thōrapaṇa produces naraka by abhimāna — and you receive the warning

The verse

बरा कुणबी केलों । नाहीं तरि दंभेंचि असतों मेलों ॥१॥ भलें केलें देवराया । नाचे तुका लागे पायां ॥ध्रु.॥ विद्या असती कांहीं । तरी पडतों अपायीं ॥२॥ सेवा चुकतों संताची । नागवण हे फुकाची ॥३॥ गर्व होता ताठा । जातों यमपंथें वाटा ॥४॥ तुका म्हणे थोरपणें । नरक होती अभिमानें ॥५॥

Literal translation

English: Good thing — kuṇabī was made — otherwise would have died in dambha. Bhale kele devarāya — Tuka dances, falls at the feet. If vidyā were there — would fall in apāya. Would miss sant-sevā — that fukā nāgavaṇa. If garva-tāṭhā were there — would go on yama-paths. Tuka says: with thōrapaṇa — naraka happens by abhimāna.

मराठी: बरा कुणबी केलों — नाहीं तरि दंभेंचि असतों मेलों. भलें केलें देवराया — नाचे तुका लागे पायां. विद्या असती कांहीं — तरी पडतों अपायीं. सेवा चुकतों संताची — नागवण हे फुकाची. गर्व होता ताठा — जातों यमपंथें वाटा. तुकाराम म्हणतां — थोरपणें — नरक होती अभिमानें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बरा कुणबी केलों "good thing — kuṇabī (farmer) was made (= I was made)"
नाहीं तरि दंभेंचि असतों मेलों "otherwise — would have died in dambha**"
भलें केलें देवराया "deva-rāya did well!"
नाचे तुका लागे पायां "Tuka dances — falls at the feet"
विद्या असती कांहीं तरी पडतों अपायीं "if vidyā were there — (I) would fall in apāya**"
सेवा चुकतों संताची नागवण हे फुकाची "would miss sant-sevā — that fukā nāgavaṇa (free-stripping)"
गर्व होता ताठा जातों यमपंथें वाटा "if garva-tāṭhā were there — (I) would go on yama-paths**"
थोरपणें नरक होती अभिमानें "with thōrapaṇa — naraka happens by abhimāna**"

What it means

A famous autobiographical-grateful-poverty abhang. Tukaram thanks the deva for making him a kuṇabī (farmer) rather than something higher-status. Five claims:

  1. बरा कुणबी केलों — नाहीं तरि दंभेंचि असतों मेलोंgood thing kuṇabī was made — else would have died in dambha. The autobiographical-thanks. Kuṇabīfarmer / cultivator — is the low-status everyday-householder. Tukaram thanks the deva for this statusif I had been higher-status, I would have died in dambha (pretense). The low-status saved me from the dambha-trap.

  2. भलें केलें देवराया — नाचे तुका लागे पायांdeva-rāya did well! — Tuka dances, falls at feet. The grateful-celebration. The deva-king did well (in making me kuṇabī). Tuka dances and falls at the feetcelebratory-prostration.

  3. विद्या असती कांहीं — तरी पडतों अपायींif vidyā were there — would fall in apāya. The vidyā-as-trap claim. If I had vidyā (learning), I would have fallen in apāya (harm). Vidyā is dangerous when accompanied by pride. (Compare 254's jñāna-with-bhūta-matsara is theft; 293's jñāna-with-garva-tāṭhā drowns.)

  4. सेवा चुकतों संताची — नागवण हे फुकाचीwould miss sant-sevā — that free-stripping. Vidyā-pride would have missed sant-sevā. Fukā nāgavaṇafree-stripping (= total ruin happening for free, without paid). The vidyā-pride is the free-ruin.

  5. गर्व होता ताठा — जातों यमपंथें वाटाgarva-tāṭhā was there — would go on yama-paths. Pride-stiffness would have taken me on the yama-paths. (Compare 293's garva-tāṭhā drowns even with jñāna.)

  6. तुका म्हणे थोरपणें — नरक होती अभिमानेंwith thōrapaṇa — naraka happens by abhimāna. The closing-rule. Thōrapaṇa (greatness) combined with abhimāna (pride) → naraka. The greatness itself isn't the problem; abhimāna-with-greatness is the problem. (Compare 244's abhimāna-renunciation is julūma.)

[T]

For someone today

This abhang is one of Tukaram's most-personal autobiographical claims:

  1. Low-status can be a saving-condition. Barā kuṇabī kelōm. If you have been resenting your low-status, the abhang says: the low-status may have saved you from the dambha-trap that high-status would have produced. Recognize the gift in the apparent-disadvantage.

  2. Vidyā with abhimāna is a trap. Vidyā astī — paḍatōm apāyīm. Learning is dangerous if combined with pride. Better-no-vidyā-and-no-pride than vidyā-with-pride. (Compare 222's all-skilled begs for innocence; 254's brahma-niṣṭha-with-bhūta-matsara.)

  3. Pride-stiffness sends to yama-paths. Garva-tāṭhāyama-paths. The pride-rigidity is destination-determining.

  4. Greatness with abhimāna = naraka. Thōrapaṇa-abhimāna = naraka. The greatness itself is fine; abhimāna-attached-to-greatness produces naraka. Honor the greatness without taking pride in it.

  5. Tukaram's grateful-celebration mode. Bhalē kele devarāya — nāche Tuka lāge pāyām. The bhakta thanks the deva for the apparent-disadvantage. The grateful-celebration of low-status is the bhakta's distinctive-mode — neither resignation nor pride-of-poverty, but honest-thanks for what was given.

For today: check whether your apparent-disadvantage saved you from a worse-trap; recognize the danger of vidyā-with-abhimāna; honor greatness without abhimāna; embrace the grateful-celebration mode for what was given.

This abhang is foundationally important for understanding Tukaram's autobiographical-bhakti voice. The low-status of his kuṇabī-life is reframed as the saving-condition. (Compare 273's niraya-vāsī piśā; same humble-honest register.)

मराठी: ही ओवी तुकारामांच्या most-personal autobiographical claims पैकी एक:

  1. Low-status saving-condition असू शकतं. बरा कुणबी केलों. तुम्ही low-status वर resentment ठेवत असाल — ओवी म्हणते: low-status ने तुम्हाला high-status-ने-produce-केलेल्या dambha-trap पासून वाचवलं असेल. Apparent-disadvantage मध्ये gift ओळखा.

  2. Vidyā with abhimāna trap. विद्या असती — पडतों अपायीं. Pride सोबत Learning dangerous. Vidyā-with-pride पेक्षा no-vidyā-and-no-pride better.

  3. Pride-stiffness yama-paths कडे नेतो. गर्व-ताठाyama-paths. Pride-rigidity destination-determining.

  4. Thōrapaṇa-with-abhimāna = naraka. Greatness-abhimāna = naraka. Greatness स्वतः ठीक; abhimāna-attached-to-greatness naraka produce करतं. Pride-शिवाय greatness honor करा.

  5. Tukaram चा grateful-celebration mode. भलें केलें देवराया — नाचे तुका लागे पायां. Bhakta apparent-disadvantage साठी देवाला thanks देतो. Low-status चं grateful-celebrationbhakta चा distinctive-moderesignation किंवा pride-of-poverty नाही, तर जे दिलं त्यासाठी honest-thanks**.

आज: तुमच्या apparent-disadvantage ने एखाद्या worse-trap पासून वाचवलं का check करा; vidyā-with-abhimāna चं danger ओळखा; abhimāna-शिवाय greatness honor करा; जे दिलं त्यासाठी grateful-celebration mode embrace करा.

ही ओवी तुकारामांच्या autobiographical-bhakti voice समजायला foundationally important. Kuṇabī-life चं low-status saving-condition म्हणून reframed. (273's niraya-vāsī piśā compare; same humble-honest register.)

Where this applies

Related verses