संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 350 of 4582

Abhanga 350

This abhang names the para-nindā mouth and its destination:

When speech is not Govinda but para-nindā — and you have to recognize this register
When no rest awaits in niraya-gāva — and you accept this consequence
When daṇḍa is unavoidable for the laṇḍa — and you receive this warning

The verse

कैसा सिंदळीचा । नव्हे ऐसी ज्याची वाचा ॥१॥ वाचे नुच्चारी गोविंदा । सदा करी परनिंदा ॥ध्रु.॥ कैसा निरयगांवा । जाऊं न पवे विसावा ॥२॥ तुका म्हणे दंड । कैसा न पवे तो लंड ॥३॥

Literal translation

English: How is he the simḍaḷa — whose vāca is not such (= proper)? Mouth does not utter Govinda — always does para-nindā. How will (he not go) to niraya-gāva — going — will not reach rest. Tuka says: daṇḍa — how will that laṇḍa not reach it?

मराठी: कैसा सिंदळीचा — नव्हे ऐसी ज्याची वाचा. वाचे नुच्चारी गोविंदा — सदा करी परनिंदा. कैसा निरयगांवा — जाऊं न पवे विसावा. तुकाराम म्हणतां — दंड — कैसा न पवे तो लंड.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कैसा सिंदळीचा "how — simḍaḷa (illegitimate-mother's son / wicked-one)"
नव्हे ऐसी ज्याची वाचा "whose vāca is not such (= proper)"
वाचे नुच्चारी गोविंदा "(his) mouth does not utter Govinda"
सदा करी परनिंदा "always does para-nindā (other-criticism)"
कैसा निरयगांवा "how (will he not go) to niraya-gāva (hell-town)"
जाऊं न पवे विसावा "going — will not reach viśrāvā (rest)"
दंड कैसा न पवे तो लंड "daṇḍa (punishment) — how will that laṇḍa (rascal) not reach it?"

What it means

A sharp anti-para-nindā abhang. Three claims:

  1. कैसा सिंदळीचा — नव्हे ऐसी ज्याची वाचाhow (is he not) simḍaḷa-born — whose vāca is not such? The opening-curse-question: what kind of mouth is this — that the speech is not what it should be? The mouth-quality-question. (Simḍaḷa — Marathi vernacular curse, meaning illegitimately-born; here used in the whose-mouth-betrays-low-origin idiomatic sense.)

  2. वाचे नुच्चारी गोविंदा — सदा करी परनिंदाmouth doesn't utter Govinda — always does para-nindā. The direct-contrast: the mouth that should utter Govinda — instead always does para-nindā (= speaking-ill-of-others). The para-nindā-mouth is the inverted-mouth.

  3. कैसा निरयगांवा — जाऊं न पवे विसावाhow (will he not go) to niraya-gāva — going — will not reach rest. The consequence: niraya-gāva (the hell-town) — that's where he goes; and (going there) he will not reach viśrāvā (rest). The para-nindā-mouth's destination is hell, with no rest.

  4. तुका म्हणे दंड — कैसा न पवे तो लंडTuka says: daṇḍa — how will that laṇḍa not reach it? The closing-rhetorical-question: daṇḍa (punishment) — how can the laṇḍa (rascal) not reach it? Daṇḍa is unavoidable.

[T]

For someone today

This abhang names the para-nindā mouth and its destination:

  1. The mouth that doesn't utter Govinda and does para-nindā* is inverted. Vācē nuccārī Gōvindā — sadā karī para-nindā. The inversion-test: if your mouth always does para-nindā instead of Govinda, the mouth has gone wrong*.

  2. Para-nindā leads to niraya-gāva; no rest there. Kaisā niraya-gāvā — jāūm na pavē viśrāvā. The destination-rule: para-nindā-mouth heads to hell-town, and there is no viśrāvā (rest) even on arrival. No relief in hell*.

  3. Daṇḍa is unavoidable for the laṇḍa. Daṇḍa — kaisā na pavē tō laṇḍa? No escape from punishment. The rhetorical-question is Tukaram's polemical-mode: don't pretend the daṇḍa won't come*.

For today: guard the mouth from para-nindā; let the mouth utter Govinda; recognize that para-nindā has a daṇḍa-destination, not a viśrāvā-rest.

This abhang is companion to 244, 251 in the anti-para-nindā polemical cluster. The style is sharpTukaram uses curse-words (simḍaḷa, laṇḍa) for rhetorical-effect. Don't soften the warning.

मराठी: ही ओवी para-nindā mouth and its destination नाव सांगते:

  1. Govinda न उच्चारता para-nindā* करणारं तोंड — inverted. वाचे नुच्चारी गोविंदा — सदा करी परनिंदा. Inversion-test: तुमचं तोंड Govinda ऐवजी para-nindā करत असेल — तोंड चुकलंय*.

  2. Para-nindā niraya-gāva* कडे नेतं; तिथे rest नाही. कैसा निरयगांवा — जाऊं न पवे विसावा. Destination-rule: para-nindā-mouth hell-town कडे जातं, आणि तिथे विसावा (rest) नाही. Hell मध्ये relief नाही*.

  3. Daṇḍa laṇḍa* ला unavoidable. दंड — कैसा न पवे तो लंड? Punishment पासून escape नाही. Rhetorical-question — Tukaram च polemical-mode: daṇḍa येणार नाही असं समजू नका*.

आज: Para-nindā पासून तोंड guard करा; तोंड Govinda उच्चार करू द्या; Para-nindā ला daṇḍa-destination, viśrāvā-rest नाही ओळखा.

244, 251 च companionanti-para-nindā polemical cluster. Style sharpTukaram curse-words (simḍaḷa, laṇḍa) rhetorical-effect साठी वापरतो. Warning soften करू नका.

Where this applies

Related verses