Abhanga 351
English: No place in ācaraṇa — no own bhāva in body.
The verse
आचरणा ठाव । नाहीं अंगीं स्वता भाव ॥१॥ करवी आणिकांचे घात । खोडी काढूनि पंडित ॥ध्रु.॥ श्वानाचियापरी । मिष्टान्नासि विटाळ करी ॥२॥ तुका म्हणे ऐसा । सटवे चि ना पांचा दिसां ॥३॥
Literal translation
English: No place in ācaraṇa — no own bhāva in body. Causes others' ghāta — extracting khōḍī — the paṇḍita. Like a śvāna — defiles miṣṭānna. Tuka says: such a one — won't even survive five days.
मराठी: आचरणा ठाव नाहीं — अंगीं स्वता भाव. करवी आणिकांचे घात — खोडी काढूनि पंडित. श्वानाचियापरी — मिष्टान्नासि विटाळ करी. तुकाराम म्हणतां — ऐसा — सटवे चि ना पांचा दिसां.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आचरणा ठाव नाहीं | "no place in ācaraṇa (conduct)" |
| अंगीं स्वता भाव | "in body — own bhāva" |
| करवी आणिकांचे घात | "causes others' ghāta (destruction)" |
| खोडी काढूनि पंडित | "extracting khōḍī (faults) — the paṇḍita" |
| श्वानाचियापरी | "like a śvāna (dog)" |
| मिष्टान्नासि विटाळ करी | "defiles miṣṭānna (sweet-food)" |
| सटवे चि ना पांचा दिसां | "won't even survive — pānca-divasa (five days)" |
What it means
A sharp anti-paṇḍita-without-conduct abhang. Three claims:
-
आचरणा ठाव नाहीं — अंगीं स्वता भाव — no place in conduct — no own bhāva in body. The first-mark of the false-paṇḍita: no foothold in conduct (ācaraṇa); no own-bhāva (sva-bhāva of devotion) in the body. The paṇḍita-without-substance.
-
करवी आणिकांचे घात — खोडी काढूनि पंडित — causes others' destruction — extracting faults — the paṇḍita. The active-harm: the paṇḍita extracts khōḍī (faults) of others, causing their ghāta (destruction). Fault-extraction is destruction-causing. (Compare 246 squeezing the flower register.)
-
श्वानाचियापरी — मिष्टान्नासि विटाळ करी — like a dog — defiles sweet-food. The image: like a dog — defiles miṣṭānna (sweet-food). The dog — cannot eat the miṣṭānna; but defiles it for others by touching with mouth or paw. The fault-extracting-paṇḍita is the dog who defiles miṣṭānna; cannot enjoy bhakti, but spoils it for others.
-
तुका म्हणे ऐसा — सटवे चि ना पांचा दिसां — Tuka says: such a one — won't even last five days. The fragility-claim: such a paṇḍita-without-substance won't even survive five days. The false-paṇḍita is short-lived.
[T]
For someone today
This abhang names the false-paṇḍita-fault-extractor:
-
The false-paṇḍita has no ācaraṇa and no sva-bhāva*. Ācaraṇā ṭhāva nāhī — angīm svatā bhāva. The first-diagnostic: check whether the paṇḍita has personal-conduct and own-devotion. If neither, the paṇḍita is hollow*.
-
Fault-extraction destroys others. Karavī āṇikāmcē ghāta — khōḍī kāḍhūni paṇḍita. Extracting others' faults (= finding what is wrong with others' bhakti) — causes their destruction. (Compare 246 squeezing the flower destroys the fragrance; same destructive-effect.)
-
The śvāna-defiles-miṣṭānna* image. Śvāna — dog; miṣṭānna — sweet-food. The dog defiles by touching (in the orthodox-frame, dog-touch makes food uneatable). The false-paṇḍita is the dog at the bhakti-feast: cannot eat, but spoils*.
-
Such a one won't last pānca-divasa*. Saṭavē ci nā pāncā disām. The short-lived-fragility-claim: the false-paṇḍita-position has no longevity; won't survive five days*.
For today: don't be the paṇḍita-without-conduct; don't extract others' faults; don't be the dog defiling the miṣṭānna; recognize that such a position is short-lived anyway*.
This abhang is companion to 246, 254 in the anti-fault-finding-paṇḍita cluster. The śvāna-defiles-miṣṭānna image is especially memorable — can't eat, just spoils.
मराठी: ही ओवी false-paṇḍita-fault-extractor नाव सांगते:
-
False-paṇḍita ला ācaraṇa नाही, sva-bhāva* नाही. आचरणा ठाव नाहीं — अंगीं स्वता भाव. First-diagnostic: paṇḍita ला personal-conduct आणि own-devotion आहे का check करा. दोन्ही नाहीत — paṇḍita hollow*.
-
Fault-extraction others ला destroy करतं. करवी आणिकांचे घात — खोडी काढूनि पंडित. Others' faults extract करणं — त्यांचा ghāta (destruction) करतं. (246 flower squeezing fragrance destroy करतं — same destructive-effect.)
-
Śvāna-defiles-miṣṭānna image. Śvāna — dog; miṣṭānna — sweet-food. Dog touching ने defile (orthodox-frame मध्ये dog-touch food uneatable करतो). False-paṇḍita bhakti-feast चा dog: खाऊ शकत नाही, spoil करतो.
-
असा पांच दिवस* टिकत नाही. सटवे चि ना पांचा दिसां. Short-lived-fragility-claim: False-paṇḍita-position ला longevity नाही; पाच दिवस survive नाही*.
आज: Paṇḍita-without-conduct होऊ नका; Others' faults extract करू नका; Miṣṭānna defile करणारा dog होऊ नका; अशी position short-lived आहे ओळखा.
246, 254 च companion — anti-fault-finding-paṇḍita cluster. Śvāna-miṣṭānna image especially memorable — खाऊ शकत नाही, spoil करतो.
Where this applies
- No ācaraṇa, no sva-bhāva. Hollow-paṇḍita diagnosis.
- Fault-extraction destroys others. Active-harm.
- Dog-defiles-miṣṭānna. Spoils-without-eating.
- Won't last five days. Short-lived.