संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 355 of 4582

Abhanga 355

This abhang names the unshakable-resolve at Viṭhobā's feet, prepared beforehand:

When attack threatens to make you release Viṭhobā's feet — and you have to renew the resolve
When body-torture is endured rather than release the feet — and you accept this stance
When firm buddhi was made sāvadha beforehand — and you receive this preparation-rule

The verse

न सोडीं न सोडीं न सोडीं । विठोबा चरण न सोडीं ॥१॥ भलतें जड पडो भारी । जीवावरी आगोज ॥ध्रु.॥ शतखंड देह शस्त्रधारी । करितां परी न भीयें ॥२॥ तुका म्हणे केली आधीं । दृढ बुद्धी सावध ॥३॥

Literal translation

English: I will not release, will not release, will not release — Viṭhobā's caraṇa — I will not release. Whatever great burden may fall — even at stake of jīva. Even if (they) make hundred-pieces of the deha with the śastra-dhārī — I will not fear. Tuka says: I have made beforehand — firm buddhi, sāvadha.

मराठी: न सोडीं न सोडीं न सोडीं — विठोबा चरण न सोडीं. भलतें जड पडो भारी — जीवावरी आगोज. शतखंड देह शस्त्रधारी — करितां परी न भीयें. तुकाराम म्हणतां — केली आधीं — दृढ बुद्धी सावध.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
न सोडीं न सोडीं न सोडीं "I will not release, will not release, will not release"
विठोबा चरण न सोडीं "Viṭhobā's caraṇa — I will not release"
भलतें जड पडो भारी "whatever great burden may fall"
जीवावरी आगोज "even at stake of jīva (life)"
शतखंड देह शस्त्रधारी "śata-khaṇḍa (hundred-pieces) of deha — by śastra-dhārī"
करितां परी न भीयें "even if done — I will not fear"
केली आधीं दृढ बुद्धी सावध "made beforehand — firm buddhisāvadha (alert)"

What it means

A triple-vow of unshakable-resolve abhang within the Mambaji Gosavi persecution cluster (cf. 354 colophon, 356). Three claims:

  1. न सोडीं न सोडीं न सोडीं — विठोबा चरण न सोडींI will not release, will not release, will not release — Viṭhobā's caraṇa. The triple-vow. Repeated-three-times — to make it unshakable. Viṭhobā's feet — I will not release. (The triple-formula echoes vrata-vow-formulas in the Sanskrit ritual-tradition; what is said three times is bound thrice.)

  2. भलतें जड पडो भारी — जीवावरी आगोजwhatever great burden falls — even at stake of jīva. The unconditionality: no condition whatever — including the loss of life — will release the feet.

  3. शतखंड देह शस्त्रधारी — करितां परी न भीयेंhundred-pieces of body by the sword-bearer — even so, I will not fear. The body-torture-clause: even if the body is cut into a hundred pieces by the swordI will not fear. (In the Mambaji Gosavi persecution context, this is concrete: Mambaji is reported to have physically beaten Tukaram with a thorn-stick. The hundred-pieces-by-sword is hyperbolic but proximate to the actual-violence faced.)

  4. तुका म्हणे केली आधीं — दृढ बुद्धी सावधTuka says: I made beforehand — firm buddhi, sāvadha. The closing-self-claim: I prepared the buddhi beforehandfirm and sāvadha (alert). The resolve was made-firm before the test; not improvised in the moment.

[T]

For someone today

This abhang names the unshakable-resolve at Viṭhobā's feet, prepared beforehand:

  1. Make the triple-vow. Na sōḍīm na sōḍīm na sōḍīm. Don't be content with a single-claim; say it three times to make it bind. The triple-form is for unshakable-resolves.

  2. Make it unconditional — even jīva* not exempt. Bhalatēm jaḍa paḍō bhārī — jīvāvarī āgōja. No condition will release the feet — not even loss of life. The unconditional-vow*.

  3. Even body-torture does not release the feet. Śata-khaṇḍa dēha śastra-dhārī — karitām parī na bhīyē. Body-torture is the test; the resolve withstands. (Compare 213 kāyā-vāca-mana to feet; same body-as-offering register, here in torture-frame.)

  4. Make the buddhi firm, sāvadha*, beforehand. Kēlī ādhīm dṛḍha buddhī sāvadha. The resolve must be prepared in advance; can't be improvised under attack. The beforehand-preparation rule*.

For today: when faced with a test that would make you release the feet — make the triple-vow; make it unconditional, even jīva-stakes; prepare the firm-sāvadha-buddhi beforehand, not in the moment; let no torture release the feet.

This abhang is biographical: it speaks from the Mambaji Gosavi persecutionTukaram facing actual violence and remaining at the feet. The hundred-pieces-by-sword is hyperbolic but the violence was real. The triple-vow is Tukaram's lived response.

मराठी: ही ओवी Viṭhobā च्या पायाशी unshakable-resolve, beforehand prepared नाव सांगते:

  1. Triple-vow करा. न सोडीं न सोडीं न सोडीं. Single-claim ने content नका; bind करायला तीनदा बोला. Triple-form unshakable-resolves साठी.

  2. Unconditional करा — jīva* exempt नाही. भलतें जड पडो भारी — जीवावरी आगोज. कोणतीही condition feet release करणार नाही — life loss सुद्धा नाही. Unconditional-vow*.

  3. Body-torture पण feet release करत नाही. शतखंड देह शस्त्रधारी — करितां परी न भीयें. Body-torture test; resolve withstand करतो. (213 kāyā-vāca-mana पायी — same body-as-offering register, here torture-frame.)

  4. Buddhi firm, sāvadha*, beforehand. केली आधीं दृढ बुद्धी सावध. Resolve advance मध्ये prepared पाहिजे; attack खाली improvise होत नाही. Beforehand-preparation rule*.

आज: Feet release करायला लावणारा test आला — triple-vow करा; Unconditional, jīva-stakes सहित करा; Firm-sāvadha-buddhi beforehand prepare करा, moment मध्ये नाही; Torture पण feet release करणार नाही.

Biographical: Mambaji Gosavi persecution मधून बोलते — Tukaram actual violence face करत आहे आणि feet वर राहत आहे. Śata-khaṇḍa hyperbolic पण violence real होती. Triple-vow Tukaram च lived response.

Where this applies

Related verses