Abhanga 369
English: Knowing the bhāva in my mana — the guru-rāja did the upāya.
The verse
माझिये मनींचा जाणोनियां भाव । तो करी उपाव गुरुराजा ॥१॥ आवडीचा मंत्र सांगितला सोपा । जेणें गुंपा कांहीं कोठें ॥ध्रु.॥ जाती पुढें एक उतरले पार । हा भवसागर साधुसंत ॥२॥ जाणत्या नेणत्या ज्या जैसी आवडी । उतार सांगडी तापे पेटीं ॥३॥ तुका म्हणे मज दावियेला तारू । कृपेचा सागरु पांडुरंग ॥४॥
Literal translation
English: Knowing the bhāva in my mana — the guru-rāja did the upāya. Gave the mantra of āvaḍī — easy — by which no gumpā anywhere. Ahead — those who crossed pāra — sādhu-samta — this bhava-sāgara. To jñātyā-nēṇatyā — whatever the āvaḍī — the utāra-sāngaḍī by tape-pēṭī. Tuka says: shown me the tārū — Pāṇḍuranga the kṛpā-sāgara.
मराठी: माझिये मनींचा जाणोनियां भाव — तो करी उपाव गुरुराजा. आवडीचा मंत्र सांगितला सोपा — जेणें गुंपा कांहीं कोठें. जाती पुढें एक उतरले पार — हा भवसागर साधुसंत. जाणत्या नेणत्या ज्या जैसी आवडी — उतार सांगडी तापे पेटीं. तुकाराम म्हणतां — मज दावियेला तारू — कृपेचा सागरु पांडुरंग.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| माझिये मनींचा जाणोनियां भाव | "knowing the bhāva in my mana" |
| तो करी उपाव गुरुराजा | "the guru-rāja — did the upāya (means)" |
| आवडीचा मंत्र सांगितला सोपा | "gave the mantra of āvaḍī — easy" |
| जेणें गुंपा कांहीं कोठें | "by which no gumpā (entanglement) anywhere" |
| जाती पुढें एक उतरले पार | "ahead — those who crossed pāra (across)" |
| हा भवसागर साधुसंत | "this bhava-sāgara — sādhu-samta" |
| जाणत्या नेणत्या ज्या जैसी आवडी | "to jñātyā-nēṇatyā — whatever the āvaḍī" |
| उतार सांगडी तापे पेटीं | "the utāra-sāngaḍī — by tape-pēṭī (heated-vessel)" |
| मज दावियेला तारू | "shown me the tārū (boat)" |
| कृपेचा सागरु पांडुरंग | "Pāṇḍuranga — the kṛpā-sāgara" |
What it means
A guru-knew-the-bhāva-gave-easy-mantra abhang in the sad-guru-grace cluster (cf. 367 colophon, 368, 370, 371). Four claims:
-
माझिये मनींचा जाणोनियां भाव — तो करी उपाव गुरुराजा — knowing the bhāva in my mana — the guru-rāja did the upāya. The guru-knew-the-disciple's-bhāva: the sad-guru did not give a generic-mantra; he knew Tukaram's mind's bhāva and did the upāya (means) accordingly.
-
आवडीचा मंत्र सांगितला सोपा — जेणें गुंपा कांहीं कोठें — gave the mantra of āvaḍī — easy — by which no entanglement anywhere. The mantra-of-āvaḍī claim: the mantra given matches the disciple's preference; easy; by which no gumpā (entanglement / confusion) arises. The easy-non-entangling mantra is the right-mantra.
-
जाती पुढें एक उतरले पार — हा भवसागर साधुसंत — जाणत्या नेणत्या ज्या जैसी आवडी — उतार सांगडी तापे पेटीं — ahead — those who crossed pāra — bhava-sāgara — sādhu-samta — to jñātyā-nēṇatyā, whatever the āvaḍī — utāra-sāngaḍī by tape-pēṭī. The trail-precedent: sādhu-samta have crossed ahead; to jñātyā-nēṇatyā (knowing and unknowing alike) — whatever the āvaḍī — the utāra-sāngaḍī (crossing-vessel) is given by tape-pēṭī (heated-vessel — perhaps meaning the tested-and-tempered means). The crossing-vessel is provided to all, whether knowing or unknowing, according to āvaḍī*.
-
तुका म्हणे मज दावियेला तारू — कृपेचा सागरु पांडुरंग — Tuka says: shown me the tārū — Pāṇḍuranga the kṛpā-sāgara. The closing-image: the boat shown me is Pāṇḍuranga — the kṛpā-sāgara (ocean of grace). The boat is the deva himself; the deva is also the ocean of grace one sails on. (Compare 362 tūm bhava-sāgarīm tārūm devā; same image; here, the kṛpā-sāgara is also the ocean.)
[T]
For someone today
This abhang names the guru-knew-the-bhāva-gave-the-easy-mantra register:
-
The sad-guru knows the disciple's bhāva*. Mājhiyē manīmcā jāṇōnīyām bhāva — tō karī upāva guru-rāja. The mantra given matches your bhāva; not generic. Trust that the sad-guru knows*.
-
The āvaḍī-mantra is sōpā* and non-entangling. Āvaḍīcā mantra sāngitalā sōpā — jēṇē gumpā kāmhī kōṭhē. The right-mantra is easy and non-entangling. Don't seek difficult-mantras for prestige; the easy-non-entangling one is the right one*.
-
Sādhu-samta have crossed ahead — the utāra-sāngaḍī* is given to all. Jātī puḍhē ēka utaralē pāra — utāra-sāngaḍī tape-pēṭī. The crossing-vessel is provided regardless of whether you are jñātyā or nēṇatyā — it is provided according to āvaḍī*.
-
The boat is Pāṇḍuranga — the kṛpā-sāgara*. Maja dāviyēlā tārū — kṛpēcā sāgaru Pāṇḍuranga. The deva is the boat and the ocean of grace. Sail upon Him on Him*.
For today: trust the sad-guru's reading of your bhāva; let the mantra be sōpā, non-entangling; recognize the trail-precedent of sādhu-samta who have crossed; the boat shown is Pāṇḍuranga — the kṛpā-sāgara.
This abhang is part of the sad-guru-grace cluster (367-371): 368 names the dīkṣā-event; 369 names the bhāva-knowing-mantra; 370 names the saints handing over to Viṭhobā; 371 names the firm vow at the feet.
मराठी: ही ओवी guru-knew-the-bhāva-gave-the-easy-mantra register नाव सांगते:
-
Sad-guru ला disciple चा bhāva* कळतो. माझिये मनींचा जाणोनियां भाव — तो करी उपाव गुरुराजा. दिलेला mantra तुमच्या bhāva शी match होतो; generic नाही. Sad-guru ला कळतं trust करा*.
-
Āvaḍī-mantra sōpā* आणि non-entangling. आवडीचा मंत्र सांगितला सोपा — जेणें गुंपा कांहीं कोठें. Right-mantra easy and non-entangling. Prestige साठी difficult-mantras शोधू नका; Easy-non-entangling तेच right*.
-
Sādhu-samta ने आधीच crossed केलं — utāra-sāngaḍī* सर्वांना. जाती पुढें एक उतरले पार — उतार सांगडी तापे पेटीं. Crossing-vessel jñātyā असो की nēṇatyā — sर्वांना provided; āvaḍī नुसार*.
-
Boat Pāṇḍuranga — kṛpā-sāgara*. मज दावियेला तारू — कृपेचा सागरु पांडुरंग. Deva boat आहे आणि kṛpā चा ocean. त्याच्यावरून त्याच्यावर sail करा*.
आज: Sad-guru च्या तुमच्या bhāva-reading वर trust करा; Mantra sōpā, non-entangling असू द्या; Sādhu-samta च्या crossed trail-precedent ओळखा; दिलेला boat Pāṇḍuranga — kṛpā-sāgara.
Sad-guru-grace cluster (367-371) मधली: 368 dīkṣā-event; 369 bhāva-knowing-mantra; 370 saints handing over to Viṭhobā; 371 firm vow at feet.
Where this applies
- Sad-guru knows the disciple's bhāva. Personalized-not-generic.
- Āvaḍī-mantra is easy, non-entangling. Right-mantra mark.
- Sādhu-samta crossed ahead — utāra-sāngaḍī for all. Trail-precedent.
- Pāṇḍuranga the kṛpā-sāgara is the boat. Deva-as-boat-and-ocean.