Abhanga 375
This abhang names the sakhī-bhāva / bridal-mystic register:
The verse
एकली राणागोविंदा सवें । गेलें ठावें तें जालें ॥१॥ मज न म्हणा न म्हणा शिंदळी । नाहीं विषम जवळीं आतळलें ॥ध्रु.॥ नव्हती देखिली म्यां वाट । म्हणोनि हा धीट संग केला ॥२॥ भेणें मिठी दिधली गळां । सेजे जवळ दडालें ॥३॥ सलगी धरी पयोधर । साहाती करमुर सवें ॥४॥ आहेव मी गर्भीणपणें । हें सांगणें कां लागे ॥५॥ तुका म्हणे सेवटा नेलें । संपादिलें उभयतां ॥६॥
Literal translation
English: Alone — with Rāṇā-Govinda — I went — what was to happen, happened. Don't call me, don't call me śimḍaḷi — no viṣama came near. I had not seen the path — therefore made this dhīṭa sanga. From fear — embrace given to the throat — hid near the sēja. Payōdhara — salagī; intimate touches sustained. I am āhēva in garbhīṇa-paṇa — why should this be told? Tuka says: brought (me) to the destination — fulfilled by both together.
मराठी: एकली राणागोविंदा सवें — गेलें ठावें तें जालें. मज न म्हणा न म्हणा शिंदळी — नाहीं विषम जवळीं आतळलें. नव्हती देखिली म्यां वाट — म्हणोनि हा धीट संग केला. भेणें मिठी दिधली गळां — सेजे जवळ दडालें. सलगी धरी पयोधर — साहाती करमुर सवें. आहेव मी गर्भीणपणें — हें सांगणें कां लागे. तुकाराम म्हणतां — सेवटा नेलें — संपादिलें उभयतां.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| एकली राणागोविंदा सवें | "alone — with Rāṇā-Govinda" |
| गेलें ठावें तें जालें | "went — what was to happen — happened" |
| मज न म्हणा न म्हणा शिंदळी | "don't call me, don't call me śimḍaḷi (adulteress)" |
| नाहीं विषम जवळीं आतळलें | "no viṣama (improper) — came near" |
| नव्हती देखिली म्यां वाट | "I had not seen the path" |
| म्हणोनि हा धीट संग केला | "therefore made this dhīṭa (bold) sanga" |
| भेणें मिठी दिधली गळां | "from fear — gave embrace to the throat" |
| सेजे जवळ दडालें | "hid near the sēja (bed)" |
| सलगी धरी पयोधर | "the payōdhara (breast) — salagī (touched intimately)" |
| साहाती करमुर सवें | "karamuru (intimate touches) — sustained" |
| आहेव मी गर्भीणपणें | "I am āhēva (married-with-living-husband) — in garbhīṇa-paṇa (pregnant state)" |
| हें सांगणें कां लागे | "why should this be told?" |
| सेवटा नेलें | "brought (me) to the destination" |
| संपादिलें उभयतां | "fulfilled by ubhayatā (both together)" |
What it means
A sakhī-bhāva / bridal-mystic abhang. Tukaram speaks as the bride-bhakta who goes alone with Rāṇā-Govinda — the deva imagined as the groom. This is the Vārkarī's relatively-rare bridal-mystic register (more common in Mīrābāī, Ānṭāḷ, and the Northern Vaiṣṇava traditions; here in Tukaram's voice). Six claims:
-
एकली राणागोविंदा सवें — गेलें ठावें तें जालें — alone with Rāṇā-Govinda — what was to happen, happened. The bridal-going-alone: I went alone with the deva-as-Rāṇā-Govinda; what was to happen, happened. The consummation-claim, in indirect form.
-
मज न म्हणा न म्हणा शिंदळी — नाहीं विषम जवळीं आतळलें — don't call me śimḍaḷi — no viṣama came near. The defense-against-misreading: don't call me adulteress; no viṣama (improper) thing came near. The aloneness-with-deva is not adulterous; it is union, not transgression. (Worldly-frame would call this aloneness-with-the-other adulterous; Tukaram defends — deva is the husband.)
-
नव्हती देखिली म्यां वाट — म्हणोनि हा धीट संग केला — I had not seen the path — therefore made this dhīṭa sanga. The boldness-defense: the path I had not seen — therefore I made bold company. The boldness was from path-unfamiliarity, not from impropriety.
-
भेणें मिठी दिधली गळां — सेजे जवळ दडालें — from fear — embrace at the throat — hid near the bed. The fear-embrace claim: embrace given out of fear — hid near the bed. The proximity is from fear-of-the-unfamiliar-path, not desire-only.
-
सलगी धरी पयोधर — साहाती करमुर सवें — payōdhara salagī — karamuru sustained. The intimate-touches sustained. (Salagī — intimate-touch / familiar-touch; karamuru — gentle handling.) The intimate-physical-mode is named, not concealed.
-
आहेव मी गर्भीणपणें — हें सांगणें कां लागे — तुका म्हणे सेवटा नेलें — संपादिलें उभयतां — I am āhēva in garbhīṇa-paṇa — why be told — Tuka says: brought to destination — fulfilled by both together. The closing-claim: I am āhēva (married-with-husband-alive) — in pregnant-state; why need this be told? (= the relationship is established and bearing-fruit; no need to explain.) Brought (me) to the destination; fulfilled by ubhayatā (both together). Mutual-completion — both deva and bhakta complete each other.
[T]
For someone today
This abhang names the sakhī-bhāva / bridal-mystic register:
-
Aloneness with the deva is not adulterous. Mai na mhaṇā na mhaṇā śimḍaḷi. Worldly-frames would call the bhakta's aloneness-with-the-deva improper; the bhakta defends — deva is the husband. Don't apologize for solitary-bhakti.
-
Boldness arose from path-unfamiliarity. Navhatī dēkhilī mayām vāṭa — dhīṭa sanga kelā. The bhakta's boldness with the deva was from not-knowing-the-way. Holding-the-deva closely was navigational-necessity.
-
The intimate-touches are not concealed in the bridal-image. Embrace at the throat, hiding near the bed, payōdhara salagī, karamuru sustained. The bridal-mystic register names the intimate-physical-mode openly. The bhakta is not embarrassed by closeness with the deva.
-
Mutual-completion: fulfilled by both together. Sēvaṭā nēlē — sampādilē ubhayatā. The bhakta-deva relationship is mutual-completion; both fulfilled together. Not unilateral-dependence; bilateral-fulfillment.
For today: don't apologize for the solitary-bhakti or the closeness-with-the-deva; recognize that boldness arises from navigational-need, not impropriety; don't conceal the intimacy-with-the-deva; recognize that the deva and the bhakta complete each other.
This abhang is Tukaram's relatively-rare sakhī-bhāva voice. Most of his abhangs are in the dāsa or bāḷa or bāpa registers; here he is the vadhū (bride). The register-shift shows the breadth of bhakti-affect Tukaram explores.
मराठी: ही ओवी sakhī-bhāva / bridal-mystic register नाव सांगते:
-
Deva सोबतची aloneness adulterous नाही. मज न म्हणा शिंदळी. Worldly-frames bhakta च्या deva-सोबतच्या aloneness ला improper म्हणतील; bhakta defend करते — deva husband. Solitary-bhakti साठी apologize करू नका.
-
Boldness path-unfamiliarity मधून. नव्हती देखिली वाट — धीट संग केला. Bhakta ची deva-सोबत boldness वाट न-माहीत असण्यामुळे. Deva ला closely धरणं navigational-necessity.
-
Intimate-touches bridal-image मध्ये conceal होत नाहीत. गळ्याला embrace, सेजेजवळ हिडणं, payōdhara salagī, karamuru sustained. Bridal-mystic register intimate-physical-mode openly name करतं. Deva सोबतच्या closeness ने bhakta embarrassed नाही.
-
Mutual-completion: दोघेही मिळून fulfilled. सेवटा नेलें — संपादिलें उभयतां. Bhakta-deva relationship mutual-completion; दोघेही together fulfilled. Unilateral-dependence नाही; bilateral-fulfillment.
आज: Solitary-bhakti किंवा deva-closeness साठी apologize करू नका; Boldness navigational-need मधून, impropriety नाही ओळखा; Deva-intimacy conceal करू नका; Deva आणि bhakta एकमेकांना complete करतात ओळखा.
Tukaram च relatively-rare sakhī-bhāva voice. बहुतेक abhangs dāsa, bāḷa, bāpa registers मध्ये; इथे vadhū (bride). Register-shift Tukaram च्या bhakti-affect breadth दाखवतो.
Where this applies
- Aloneness with deva is not adulterous. Bridal-mystic defense.
- Boldness from path-unfamiliarity. Navigational-necessity.
- Intimacy named openly. No concealment.
- Mutual-completion. Bilateral-fulfillment.