संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 376 of 4582

Abhanga 376

English: The bhēṭa with Govinda has happened — now I will do sevā with niścaya.

When the bhēṭa with Govinda has happened — and you have to recognize this register
When no laukika-smaraṇa, only love-and-rasa — and you accept this absorption
When this day does not return — and you receive this irrevocability

The verse

व्हावी भेटी ते जाली गोविंदासीं । आतां सेवा करीन निश्चयेसीं वो ॥१॥ येथें आड मज न साहावे वारा । देऊनि कपाट आलें तें दुसरें वारा वो ॥ध्रु.॥ नाहीं लौकिक स्मरला आवडी । आता येणें काळें या वो लोभें वेडी वो ॥२॥ धरिये गोडी बहुत आला रस । तुका म्हणे हा मागुता न ये दिवस वो ॥३॥

Literal translation

English: The bhēṭa with Govinda has happened — now I will do sevā with niścaya. Here in the āḍa — I cannot bear the vāra — gave the kapāṭa, another wind came. No laukika-smaraṇa — only āvaḍī — at this kāḷavēḍī with lōbha. Held gōḍī — much rasa came. Tuka says: this divasa — does not come back.

मराठी: व्हावी भेटी ते जाली गोविंदासीं — आतां सेवा करीन निश्चयेसीं. येथें आड मज न साहावे वारा — देऊनि कपाट आलें तें दुसरें वारा. नाहीं लौकिक स्मरला आवडी — आता येणें काळें या लोभें वेडी. धरिये गोडी बहुत आला रस. तुकाराम म्हणतां — हा मागुता न ये दिवस.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
व्हावी भेटी ते जाली गोविंदासीं "the bhēṭa — with Govinda — has happened"
आतां सेवा करीन निश्चयेसीं वो "now I will do sevā — with niścaya"
येथें आड मज न साहावे वारा "here — in the āḍa — I cannot bear the vāra (wind)"
देऊनि कपाट आलें तें दुसरें वारा वो "gave the kapāṭa (door / shelter) — another wind came"
नाहीं लौकिक स्मरला आवडी "no laukika-smaraṇa — only āvaḍī"
आता येणें काळें या वो लोभें वेडी वो "at this kāḷa (time) — vēḍī (mad) — for lōbha (love)"
धरिये गोडी बहुत आला रस "held gōḍī — much rasa came"
हा मागुता न ये दिवस वो "this divasa — does not come back"

What it means

A post-bhēṭa with Govinda abhang. Likely continuation of the bridal-mystic register (cf. 375). Four claims:

  1. व्हावी भेटी ते जाली गोविंदासीं — आतां सेवा करीन निश्चयेसींthe bhēṭa with Govinda has happened — now I will do sevā with niścaya. The opening-claim: the bhēṭa (meeting / encounter) with Govinda has happened; now I will do sevā with niścaya (resolved-firmness). Post-bhēṭa, the resolved-sevā*.

  2. येथें आड मज न साहावे वारा — देऊनि कपाट आलें तें दुसरें वाराhere in the āḍa — I cannot bear the wind — gave the kapāṭa, another wind came. The wind-image — somewhat-obscure but suggestive: in the obstruction (āḍa), I can't bear the (one) wind; gave the kapāṭa (door / shelter); another wind came. (One reading: the deva became the āḍa (= 354 deva āḍa jālā); the worldly-wind I can't bear; the deva sheltered me; another (different, deva-sent) wind comes*.)

  3. नाहीं लौकिक स्मरला आवडी — आता येणें काळें या लोभें वेडीno laukika-smaraṇa, only āvaḍī — at this kāḷa, vēḍī with lōbha. The love-absorption claim: no remembrance of laukika (worldly things)only āvaḍī (preference / love) for the deva; at this time, vēḍī (mad) with lōbha (intense-love / longing). The worldly-displacement by love.

  4. धरिये गोडी बहुत आला रस — तुका म्हणे हा मागुता न ये दिवसheld gōḍī — much rasa came — Tuka says: this day doesn't come back. The closing-irrevocability claim: much rasa came; held gōḍī (sweetness); this day does not return. The moment-of-bhēṭa-and-rasa is once-only-irrevocable; don't waste it.

[T]

For someone today

This abhang names the post-bhēṭa-with-Govinda register:

  1. Once the bhēṭa has happened, do sevā with niścaya*. Vhāvī bhēṭī tē jālī Govindāsīm — ātām sēvā karīna niścayēsīm. After the encounter, the resolved-service follows. The bhēṭa is not the end; sevā is the next phase*.

  2. In the āḍa*, the worldly-wind is unbearable; the deva shelters; a different wind comes. The āḍa (obstruction-shield) is protective; worldly-pressures replaced by deva-sent presence. (Compare 354 deva āḍa jālā.)

  3. No laukika-smaraṇa* in the love-absorption. Nāhīm laukika smaralā — āvaḍī — vēḍī lōbhē. Love-absorption displaces worldly-remembrance; the love is vēḍī (mad). Don't expect worldly-remembrance to remain when this love-state arrives*.

  4. This day does not come back. Hā māgutā na yē divasa. The bhēṭa-day is irrevocable; don't waste it on small-things. The unrepeatable-moment demands its proper-reception.

For today: recognize when the bhēṭa-with-Govinda has happened; let sevā with niścaya follow; trust the deva's āḍa-shelter from the worldly-wind; let love-absorption displace laukika-smaraṇa; honor the unrepeatable-day by not wasting it.

This abhang is the post-bhēṭa companion to 375: 375 names the bhēṭa itself as bridal-meeting; 376 names the post-meeting state. Together they form the bridal-mystic micro-cluster.

मराठी: ही ओवी post-bhēṭa-with-Govinda register नाव सांगते:

  1. Bhēṭa झाला की niścaya ने sevā. व्हावी भेटी ते जाली गोविंदासीं — आतां सेवा करीन निश्चयेसीं. Encounter नंतर resolved-service. Bhēṭa end नाही; sevā next phase*.

  2. Āḍa मध्ये worldly-wind unbearable; deva शेलटर देतो; different wind येतो. Āḍa (obstruction-shield) protective; Worldly-pressures deva-sent presence ने replaced. (354 देव आड जाला*.)

  3. Love-absorption मध्ये laukika-smaraṇa* नाही. नाहीं लौकिक स्मरला — आवडी — वेडी लोभें. Love-absorption worldly-remembrance displace करतं; Love vēḍī. या love-state मध्ये worldly-remembrance राहील expect नका*.

  4. हा divasa* परत येत नाही. हा मागुता न ये दिवस. Bhēṭa-day irrevocable; small-things वर waste करू नका. Unrepeatable-moment ला त्याची proper-reception हवी*.

आज: Bhēṭa-with-Govinda झाला ओळखा; Niścaya ने sevā follow करू द्या; Deva चं āḍa-shelter worldly-wind पासून trust करा; Love-absorption laukika-smaraṇa displace करू द्या; Unrepeatable-day waste न करता honor करा.

375 च post-bhēṭa companion: 375 bhēṭa स्वतः bridal-meeting म्हणून name; 376 post-meeting state name. Bridal-mystic micro-cluster.

Where this applies

Related verses