Abhanga 376
English: The bhēṭa with Govinda has happened — now I will do sevā with niścaya.
The verse
व्हावी भेटी ते जाली गोविंदासीं । आतां सेवा करीन निश्चयेसीं वो ॥१॥ येथें आड मज न साहावे वारा । देऊनि कपाट आलें तें दुसरें वारा वो ॥ध्रु.॥ नाहीं लौकिक स्मरला आवडी । आता येणें काळें या वो लोभें वेडी वो ॥२॥ धरिये गोडी बहुत आला रस । तुका म्हणे हा मागुता न ये दिवस वो ॥३॥
Literal translation
English: The bhēṭa with Govinda has happened — now I will do sevā with niścaya. Here in the āḍa — I cannot bear the vāra — gave the kapāṭa, another wind came. No laukika-smaraṇa — only āvaḍī — at this kāḷa — vēḍī with lōbha. Held gōḍī — much rasa came. Tuka says: this divasa — does not come back.
मराठी: व्हावी भेटी ते जाली गोविंदासीं — आतां सेवा करीन निश्चयेसीं. येथें आड मज न साहावे वारा — देऊनि कपाट आलें तें दुसरें वारा. नाहीं लौकिक स्मरला आवडी — आता येणें काळें या लोभें वेडी. धरिये गोडी बहुत आला रस. तुकाराम म्हणतां — हा मागुता न ये दिवस.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| व्हावी भेटी ते जाली गोविंदासीं | "the bhēṭa — with Govinda — has happened" |
| आतां सेवा करीन निश्चयेसीं वो | "now I will do sevā — with niścaya" |
| येथें आड मज न साहावे वारा | "here — in the āḍa — I cannot bear the vāra (wind)" |
| देऊनि कपाट आलें तें दुसरें वारा वो | "gave the kapāṭa (door / shelter) — another wind came" |
| नाहीं लौकिक स्मरला आवडी | "no laukika-smaraṇa — only āvaḍī" |
| आता येणें काळें या वो लोभें वेडी वो | "at this kāḷa (time) — vēḍī (mad) — for lōbha (love)" |
| धरिये गोडी बहुत आला रस | "held gōḍī — much rasa came" |
| हा मागुता न ये दिवस वो | "this divasa — does not come back" |
What it means
A post-bhēṭa with Govinda abhang. Likely continuation of the bridal-mystic register (cf. 375). Four claims:
-
व्हावी भेटी ते जाली गोविंदासीं — आतां सेवा करीन निश्चयेसीं — the bhēṭa with Govinda has happened — now I will do sevā with niścaya. The opening-claim: the bhēṭa (meeting / encounter) with Govinda has happened; now I will do sevā with niścaya (resolved-firmness). Post-bhēṭa, the resolved-sevā*.
-
येथें आड मज न साहावे वारा — देऊनि कपाट आलें तें दुसरें वारा — here in the āḍa — I cannot bear the wind — gave the kapāṭa, another wind came. The wind-image — somewhat-obscure but suggestive: in the obstruction (āḍa), I can't bear the (one) wind; gave the kapāṭa (door / shelter); another wind came. (One reading: the deva became the āḍa (= 354 deva āḍa jālā); the worldly-wind I can't bear; the deva sheltered me; another (different, deva-sent) wind comes*.)
-
नाहीं लौकिक स्मरला आवडी — आता येणें काळें या लोभें वेडी — no laukika-smaraṇa, only āvaḍī — at this kāḷa, vēḍī with lōbha. The love-absorption claim: no remembrance of laukika (worldly things) — only āvaḍī (preference / love) for the deva; at this time, vēḍī (mad) with lōbha (intense-love / longing). The worldly-displacement by love.
-
धरिये गोडी बहुत आला रस — तुका म्हणे हा मागुता न ये दिवस — held gōḍī — much rasa came — Tuka says: this day doesn't come back. The closing-irrevocability claim: much rasa came; held gōḍī (sweetness); this day does not return. The moment-of-bhēṭa-and-rasa is once-only-irrevocable; don't waste it.
[T]
For someone today
This abhang names the post-bhēṭa-with-Govinda register:
-
Once the bhēṭa has happened, do sevā with niścaya*. Vhāvī bhēṭī tē jālī Govindāsīm — ātām sēvā karīna niścayēsīm. After the encounter, the resolved-service follows. The bhēṭa is not the end; sevā is the next phase*.
-
In the āḍa*, the worldly-wind is unbearable; the deva shelters; a different wind comes. The āḍa (obstruction-shield) is protective; worldly-pressures replaced by deva-sent presence. (Compare 354 deva āḍa jālā.)
-
No laukika-smaraṇa* in the love-absorption. Nāhīm laukika smaralā — āvaḍī — vēḍī lōbhē. Love-absorption displaces worldly-remembrance; the love is vēḍī (mad). Don't expect worldly-remembrance to remain when this love-state arrives*.
-
This day does not come back. Hā māgutā na yē divasa. The bhēṭa-day is irrevocable; don't waste it on small-things. The unrepeatable-moment demands its proper-reception.
For today: recognize when the bhēṭa-with-Govinda has happened; let sevā with niścaya follow; trust the deva's āḍa-shelter from the worldly-wind; let love-absorption displace laukika-smaraṇa; honor the unrepeatable-day by not wasting it.
This abhang is the post-bhēṭa companion to 375: 375 names the bhēṭa itself as bridal-meeting; 376 names the post-meeting state. Together they form the bridal-mystic micro-cluster.
मराठी: ही ओवी post-bhēṭa-with-Govinda register नाव सांगते:
-
Bhēṭa झाला की niścaya ने sevā. व्हावी भेटी ते जाली गोविंदासीं — आतां सेवा करीन निश्चयेसीं. Encounter नंतर resolved-service. Bhēṭa end नाही; sevā next phase*.
-
Āḍa मध्ये worldly-wind unbearable; deva शेलटर देतो; different wind येतो. Āḍa (obstruction-shield) protective; Worldly-pressures deva-sent presence ने replaced. (354 देव आड जाला*.)
-
Love-absorption मध्ये laukika-smaraṇa* नाही. नाहीं लौकिक स्मरला — आवडी — वेडी लोभें. Love-absorption worldly-remembrance displace करतं; Love vēḍī. या love-state मध्ये worldly-remembrance राहील expect नका*.
-
हा divasa* परत येत नाही. हा मागुता न ये दिवस. Bhēṭa-day irrevocable; small-things वर waste करू नका. Unrepeatable-moment ला त्याची proper-reception हवी*.
आज: Bhēṭa-with-Govinda झाला ओळखा; Niścaya ने sevā follow करू द्या; Deva चं āḍa-shelter worldly-wind पासून trust करा; Love-absorption laukika-smaraṇa displace करू द्या; Unrepeatable-day waste न करता honor करा.
375 च post-bhēṭa companion: 375 bhēṭa स्वतः bridal-meeting म्हणून name; 376 post-meeting state name. Bridal-mystic micro-cluster.
Where this applies
- Bhēṭa with Govinda opens niścaya-sevā. Post-meeting phase.
- Deva's āḍa shelters from worldly-wind. Protective.
- Love-absorption displaces laukika-smaraṇa. Mad-love.
- The day does not come back. Irrevocability.