Abhanga 378
English: Set thing — forgotten in hand — don't know what Hari has occupied in citta.
The verse
दिलें ठेवूं तें विसरसी हातीं । नेणों काय बैसला हरि चित्तीं वो ॥१॥ व्याली माय ते लाजविली रांड । नाहीं थार दो ठायीं जाला खंड वो ॥धृ ॥ नाहीं मर्यादा निःसंग बावरी । मन हें गोविंदीं देह काम करी वो ॥२॥ नाहीं अचळ सावरावा ठावे । देखों उदासीन तुज देहभावें वो ॥३॥ दोघे एकवाटा बोलावया मात । नाहीं लाज धरिली दिला हात वो ॥४॥ परा भक्ति हे शुद्ध तुम्ही जाणा । तुका म्हणें ऐसें कळों यावें जना वो ॥५॥
Literal translation
English: Set thing — forgotten in hand — don't know what Hari has occupied in citta. The māya who gave birth — disgraced rāṇḍa — no thāra in two places, break came. No maryādā — niḥsanga, bāvarī — mana in Govinda, deha does karma. No acaḷa — to be steadied — see you udāsīna — in deha-bhāva. Both — walking together — to speak the māta — no lāja held — gave the hand. Parā-bhakti — śuddha — know it. Tuka says: should be known — to people.
मराठी: दिलें ठेवूं तें विसरसी हातीं — नेणों काय बैसला हरि चित्तीं. व्याली माय ते लाजविली रांड — नाहीं थार दो ठायीं जाला खंड. नाहीं मर्यादा — निःसंग बावरी — मन हें गोविंदीं देह काम करी. नाहीं अचळ सावरावा ठावे — देखों उदासीन तुज देहभावें. दोघे एकवाटा बोलावया मात — नाहीं लाज धरिली दिला हात. परा भक्ति हे शुद्ध तुम्ही जाणा. तुकाराम म्हणतां — ऐसें कळों यावें जना.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| दिलें ठेवूं तें विसरसी हातीं | "set thing — forgotten in hand" |
| नेणों काय बैसला हरि चित्तीं | "don't know — what Hari has occupied in citta" |
| व्याली माय ते लाजविली रांड | "the māya who gave birth — disgraced rāṇḍa" |
| नाहीं थार दो ठायीं जाला खंड | "no thāra — in two places — break" |
| नाहीं मर्यादा निःसंग बावरी | "no maryādā — niḥsanga — bāvarī" |
| मन हें गोविंदीं देह काम करी | "mana in Govinda — deha does karma" |
| नाहीं अचळ सावरावा ठावे | "no acaḷa (fixed-support) — to be steadied" |
| देखों उदासीन तुज देहभावें | "see you udāsīna — in deha-bhāva" |
| दोघे एकवाटा बोलावया मात | "both — walking together — to speak the māta" |
| नाहीं लाज धरिली दिला हात | "no lāja held — gave the hand" |
| परा भक्ति हे शुद्ध तुम्ही जाणा | "parā-bhakti — śuddha — know it" |
| ऐसें कळों यावें जना | "should be known — to people" |
What it means
A parā-bhakti distracted-but-absorbed abhang. Six claims:
-
दिलें ठेवूं तें विसरसी हातीं — नेणों काय बैसला हरि चित्तीं — set thing forgotten in hand — don't know what Hari has occupied in citta. The opening-mark: the bhakta forgets things even held in hand — because Hari has baisalā (sat / occupied) in the citta. The forgetting is not negligence; it is absorption.
-
व्याली माय ते लाजविली रांड — नाहीं थार दो ठायीं जाला खंड — the māya who gave birth disgraced as rāṇḍa — no thāra, in two places break. The social-disgrace claim: the bhakta is so socially-distracted, even the mother is disgraced; no thāra (rest) in either place; broken in both. (The parā-bhakta breaks worldly-thāra-status.)
-
नाहीं मर्यादा — निःसंग बावरी — मन हें गोविंदीं देह काम करी — no maryādā — niḥsanga, bāvarī — mind in Govinda, body does karma. The dual-state: no maryādā kept; niḥsanga (renunciate) and bāvarī (stunned); mind in Govinda — body does karma. The parā-bhakta's signature: mind elsewhere, body still moving.
-
नाहीं अचळ सावरावा ठावे — देखों उदासीन तुज देहभावें — no acaḷa to be steadied — see you udāsīna in deha-bhāva. The no-fixed-support claim: no place to steady oneself; you (the bhakta) appear udāsīna in deha-bhāva. Body-relation is indifferent.
-
दोघे एकवाटा बोलावया मात — नाहीं लाज धरिली दिला हात — both walking together to speak the māta — no lāja held, gave the hand. The both-together claim: the bhakta and the deva walk together to speak the māta (matter); no lāja kept; gave the hand. Mutual-companionship in the parā-bhakti state.
-
परा भक्ति हे शुद्ध तुम्ही जाणा — तुका म्हणे ऐसें कळों यावें जना — parā-bhakti, śuddha — know it; Tuka says: should be known to people. The closing-teaching: this is parā-bhakti (highest devotion), śuddha (pure); should be known to people. Don't mistake the distracted-absorbed-state for negligence; it is the parā-bhakti mark.
[T]
For someone today
This abhang names the parā-bhakti distracted-looking-but-absorbed register:
-
Forgetting things-in-hand is not negligence — it is absorption. Dilē ṭhēvūm tē visarasī hātīm — naiṇam kāya baisalā Hari cittīm. Hari has occupied the citta; the worldly-grip on objects loosens.
-
Worldly-maryādā breaks in parā-bhakti*. Nāhīm maryādā — niḥsanga, bāvarī. Don't expect maryādā to be kept by the deeply-absorbed bhakta; the niḥsanga-bāvarī state is the mark*.
-
Mind in Govinda, body does karma*. Mana hē Govindīm — dēha kāma karī. The dual-state-rule: outwardly the body works; inwardly the mind is in Govinda. Don't judge by the outer alone*.
-
Deha-bhāva appears udāsīna. Dēkhōm udāsīna tuja deha-bhāvē. Body-relation looks indifferent; because attention is elsewhere*.
-
Both walking together — parā-bhakti* is mutual-companionship. Dōghē ēka-vāṭā bōlāvayā māta. In parā-bhakti, the deva walks-together with the bhakta. Mutual-companionship, not solitary-pursuit*.
-
Recognize this as parā-bhakti, śuddha*. Parā-bhakti hē śuddha tumhī jāṇā. Don't mistake the distraction for failure; it is the highest-pure devotion*.
For today: if you find yourself forgetting worldly things, deha-indifferent, niḥsanga-bāvarī, with mind in deva while body works — recognize this is parā-bhakti, śuddha. Don't apologize; don't be ashamed. And recognize others in this state — don't judge by the outer.
This abhang is Tukaram naming the parā-bhakti mark — for self-recognition and other-recognition. The teaching-purpose — should be known to people — is explicit.
मराठी: ही ओवी parā-bhakti distracted-looking-but-absorbed register नाव सांगते:
-
हातातलं विसरणं negligence नाही — absorption. दिलें ठेवूं तें विसरसी हातीं — नेणों काय बैसला हरि चित्तीं. Hari ने citta occupy केलं; Worldly-grip on objects loosens.
-
Parā-bhakti मध्ये worldly-maryādā* तुटतं. नाहीं मर्यादा — निःसंग बावरी. Deeply-absorbed bhakta कडून maryādā expect करू नका; Niḥsanga-bāvarī state mark*.
-
Mana Govinda मध्ये, deha karma* करते. मन हें गोविंदीं देह काम करी. Dual-state-rule: Outwardly body work करते; inwardly mana Govinda मध्ये. फक्त outer ने judge करू नका*.
-
Deha-bhāva udāsīna दिसते. देखों उदासीन तुज देहभावें. Body-relation indifferent दिसते; attention elsewhere म्हणून*.
-
दोघे चालतात — parā-bhakti* mutual-companionship. दोघे एकवाटा बोलावया मात. Parā-bhakti मध्ये deva bhakta सोबत walks-together. Mutual-companionship, solitary-pursuit नाही*.
-
हे parā-bhakti, śuddha* म्हणून ओळखा. परा भक्ति हे शुद्ध तुम्ही जाणा. Distraction ला failure समजू नका; Highest-pure devotion*.
आज: तुम्ही worldly-things विसरत असाल, deha-indifferent, niḥsanga-bāvarī, mana देवात असताना body work करत असेल — हे parā-bhakti, śuddha म्हणून ओळखा. Apologize करू नका; ashamed नका. आणि असे इतरांना ओळखा — outer ने judge नका.
Tukaram parā-bhakti mark name करतोय — self-recognition आणि other-recognition साठी. Teaching-purpose explicit — लोकांना कळावं.
Where this applies
- Forgetting in hand = absorption. Not negligence.
- Niḥsanga, bāvarī; mana in deva, body does karma. Dual-state.
- Deha-bhāva appears udāsīna. Inward-attention sign.
- Both walking together. Mutual-companionship.
- Parā-bhakti, śuddha — known to people. Recognition.