Abhanga 377
This abhang names the rasa-bhakti and Sarva-sākṣī register:
The verse
अवघ्यां अवघा हा कैसा नवलाव । सर्वसाक्ष तेथें चि त्याचा जीव वो ॥१॥ एका मेघःशामें जलधर वोल । रसीं उतावळि हृदय सखोल वो ॥ध्रु.॥ अंध बहिर हे प्रेत लोकां चारी । त्यांची कीर्ति गाइली पुराणांतरी वो ॥२॥ परस्परें हे सादरा सादर । योग सज्जनाच्या सुखा नाहीं पार वो ॥३॥ दुरी जवळी संचिता ऐसें धरी । रंगा रंगा ऐसें होणें लागे हरि वो ॥४॥ पडिलें कानीं त्या जीवाचें जतन । धरियेले एकाभावें हृदयीं चरण वो ॥५॥
Literal translation
English: All-in-all — how wondrous — Sarva-sākṣī, His jīva is right there. One megha-śyāma — jala-dhara — showers — in rasa — the deep hṛdaya impatient. Blind, deaf, prēta-people — to the four — their kīrti sung in Purāṇas. Paraspara sādara-sādara — yoga of sajjana — sukha unbounded. Far-near sañcita — held — into ranga-ranga — Hari must come. Fallen in the ear — that jīva's jatana — placed by ekā-bhāva — feet in hṛdaya.
मराठी: अवघ्यां अवघा हा कैसा नवलाव — सर्वसाक्ष तेथें चि त्याचा जीव. एका मेघःशामें जलधर वोल — रसीं उतावळि हृदय सखोल. अंध बहिर हे प्रेत लोकां चारी — त्यांची कीर्ति गाइली पुराणांतरी. परस्परें हे सादरा सादर — योग सज्जनाच्या सुखा नाहीं पार. दुरी जवळी संचिता — रंगा रंगा ऐसें होणें लागे हरि. पडिलें कानीं त्या जीवाचें जतन — धरियेले एकाभावें हृदयीं चरण.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| अवघ्यां अवघा हा कैसा नवलाव | "all-in-all — how wondrous" |
| सर्वसाक्ष तेथें चि त्याचा जीव | "Sarva-sākṣī — His jīva is right there" |
| एका मेघःशामें जलधर वोल | "one megha-śyāma — jala-dhara — showers" |
| रसीं उतावळि हृदय सखोल | "in rasa — the deep hṛdaya — impatient" |
| अंध बहिर हे प्रेत लोकां चारी | "blind, deaf, prēta-people — to the four (directions)" |
| त्यांची कीर्ति गाइली पुराणांतरी | "their kīrti — sung in Purāṇas" |
| परस्परें हे सादरा सादर | "paraspara — sādara-on-sādara" |
| योग सज्जनाच्या सुखा नाहीं पार | "yoga of sajjana — sukha unbounded" |
| दुरी जवळी संचिता ऐसें धरी | "far-near — sañcita — held thus" |
| रंगा रंगा ऐसें होणें लागे हरि | "into the ranga-ranga — Hari must come" |
| पडिलें कानीं त्या जीवाचें जतन | "fallen in the ear — that jīva's jatana" |
| धरियेले एकाभावें हृदयीं चरण | "placed by ekā-bhāva — feet in hṛdaya" |
What it means
A rasa-bhakti and Sarva-sākṣī abhang. Five claims:
-
अवघ्यां अवघा हा कैसा नवलाव — सर्वसाक्ष तेथें चि त्याचा जीव — all-in-all, how wondrous — Sarva-sākṣī, His jīva is right there. The opening-wonder: the All-in-all is wondrous; the Sarva-sākṣī (witness-of-all) — His jīva is right there. Pervasive presence.
-
एका मेघःशामें जलधर वोल — रसीं उतावळि हृदय सखोल — one megha-śyāma jala-dhara showers — in rasa, the deep hṛdaya impatient. The cloud-dark-Krishna shower image: one megha-śyāma (cloud-dark, i.e. Krishna) — as jala-dhara (water-holder, rain-cloud) — showers; in the rasa, the deep heart is impatient. (Bhāgavata-trope of Krishna as megha-śyāma whose darśana showers rasa.)
-
अंध बहिर हे प्रेत लोकां चारी — त्यांची कीर्ति गाइली पुराणांतरी — blind, deaf, prēta-people — their kīrti sung in Purāṇas. The those-without-bhakti are blind-deaf-prēta claim: people without bhakti are spiritually-blind, deaf, and prēta-like; yet their kīrti (ironic? or the bhaktas' kīrti among them) sung in Purāṇas.
-
परस्परें हे सादरा सादर — योग सज्जनाच्या सुखा नाहीं पार — दुरी जवळी संचिता — रंगा रंगा ऐसें होणें लागे हरि — mutual sādara-sādara — yoga of sajjana, sukha unbounded — far-near sañcita — into ranga-ranga Hari must come. The sajjana-yoga claim: mutual regard between sajjana — sukha unbounded; sañcita far-near — into the ranga-ranga (rasa-rasa, bhakti-color), Hari must come.
-
पडिलें कानीं त्या जीवाचें जतन — धरियेले एकाभावें हृदयीं चरण — fallen in the ear, that jīva's jatana — placed by ekā-bhāva, feet in hṛdaya. The closing-claim: whose ear has received (the kīrti / Hari-nāma) — that jīva's jatana (care) is the deva's; (such a one) places the feet in the heart by ekā-bhāva. Ekā-bhāva — single-pointed devotion.
[T]
For someone today
This abhang names the rasa-bhakti and Sarva-sākṣī register:
-
Sarva-sākṣī's jīva* is right there. Sarva-sākṣī tēthē ci tyācā jīva. The witness-of-all is not absent; the deva's jīva is present-here-and-now. Don't seek elsewhere*.
-
One megha-śyāma showers in rasa*. Ēkā mēghaśyāmē jala-dhara vōla — rasīm utāvaḷi hṛdaya sakhola. Krishna as cloud-dark rain-cloud showers rasa into the deep heart that is impatient. Cultivate the impatient deep heart* for that shower.
-
Sajjana-yoga has sukha unbounded. Yōga sajjanācyā sukhā nāhīm pāra. The mutual regard of sajjana brings unbounded sukha. Cultivate sajjana-fellowship*.
-
Hari must come into the ranga-ranga*. Rangā-rangā aisē hōṇē lāgē Hari. When the bhakti-color is held, Hari must come into it. The deva responds to color-with-color*.
-
Place the feet in the heart by ekā-bhāva*. Dhariyēlē ēkā-bhāvē hṛdayīm caraṇa. The highest-stance: single-pointed devotion places the deva's feet in the heart. The jīva's jatana (care) follows — the deva himself takes care of the ekā-bhāva-bhakta*.
For today: recognize the Sarva-sākṣī's jīva is here, not elsewhere; cultivate the impatient deep heart for the megha-śyāma's shower; seek sajjana-fellowship for unbounded sukha; hold the ranga-ranga and Hari must come; place the feet in your heart by ekā-bhāva.
This abhang is one of Tukaram's most-rasa-saturated: megha-śyāma, ranga-ranga, sakhola hṛdaya, ekā-bhāva. The rasa-vocabulary is Northern-Vaiṣṇava-resonant.
मराठी: ही ओवी rasa-bhakti and Sarva-sākṣī register नाव सांगते:
-
Sarva-sākṣī चं jīva* right there. सर्वसाक्ष तेथें चि त्याचा जीव. Witness-of-all absent नाही; deva चं jīva present-here-and-now. Elsewhere शोधू नका*.
-
Megha-śyāma rasa* मध्ये showers. एका मेघःशामें जलधर वोल — रसीं उतावळि हृदय सखोल. Krishna cloud-dark rain-cloud rasa च shower करतो impatient deep heart मध्ये. Impatient deep heart cultivate करा*.
-
Sajjana-yoga ला unbounded sukha. योग सज्जनाच्या सुखा नाहीं पार. Sajjana ची mutual regard unbounded sukha आणते. Sajjana-fellowship cultivate करा*.
-
Hari ranga-ranga* मध्ये येणारच. रंगा रंगा ऐसें होणें लागे हरि. Bhakti-color धरला तर Hari यायलाच लागतो. Deva color-with-color respond करतो*.
-
Ekā-bhāva ने पाय हृदयात ठेवा. धरियेले एकाभावें हृदयीं चरण. Highest-stance: Single-pointed devotion deva चे पाय हृदयात ठेवते. Jīva's jatana (care) follows — deva स्वतः ekā-bhāva-bhakta ची काळजी घेतो*.
आज: Sarva-sākṣī चं jīva इथे, elsewhere नाही ओळखा; Megha-śyāma च्या shower साठी impatient deep heart cultivate करा; Sajjana-fellowship unbounded sukha साठी शोधा; Ranga-ranga धरा — Hari येणारच; Ekā-bhāva ने हृदयात पाय ठेवा.
Tukaram च्या most-rasa-saturated पैकी एक: megha-śyāma, ranga-ranga, sakhola hṛdaya, ekā-bhāva. Rasa-vocabulary Northern-Vaiṣṇava-resonant.
Where this applies
- Sarva-sākṣī's jīva present here. Pervasive-presence.
- Megha-śyāma showers in rasa. Cloud-dark Krishna image.
- Yoga of sajjana — sukha unbounded. Fellowship.
- Ranga-ranga draws Hari.** Color-mechanism.
- Ekā-bhāva places feet in heart. Single-pointed.