संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 398 of 4582

Abhanga 398

English: Sweet — but cannot be told — embrace of āvaḍī sets in.

When the meeting is sweet but inexpressible — and you have to recognize this register
When the dṛṣṭi doesn't move and the mana rests at the feet — and you accept this fixity
When the meeting brings break with previous-things — and you receive this clearance

The verse

गोड लागे परी सांगतां चि न ये । बैसे मिठी सये आवडीची ॥१॥ वेधलें वो येणें श्रीरंगरंगें । मीमाजी अंगें हारपलीं ॥ध्रु.॥ परते चि ना दृष्टी बैसली ते ठायीं । विसावोनि पायीं ठेलें मन ॥२॥ तुकयाच्या स्वामीसवें जाली भेटी । तेव्हां जाली तुटी मागिल्यांची ॥३॥

Literal translation

English: Sweet — but cannot be told — embrace of āvaḍī sets in. Pierced by Śrīranga-ranga dissolved bodily. Dṛṣṭi doesn't move — from where set — resting at feet — mana stayed. With Tukya-svāmī — bhēṭi happened — then tuṭī with previous-things.

मराठी: गोड लागे परी सांगतां चि न ये — बैसे मिठी सये आवडीची. वेधलें वो येणें श्रीरंगरंगें — मीमाजी अंगें हारपलीं. परते चि ना दृष्टी बैसली ते ठायीं — विसावोनि पायीं ठेलें मन. तुकाराम म्हणतां — तुकयाच्या स्वामीसवें जाली भेटी — तेव्हां जाली तुटी मागिल्यांची.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
गोड लागे परी सांगतां चि न ये "sweet — but cannot be told"
बैसे मिठी सये आवडीची "embrace of āvaḍī — sets in"
वेधलें वो येणें श्रीरंगरंगें "pierced by Śrīranga-ranga"
मीमाजी अंगें हारपलीं " — dissolved — bodily"
परते चि ना दृष्टी बैसली ते ठायीं "dṛṣṭi doesn't move — from where set"
विसावोनि पायीं ठेलें मन "resting at feet — mana stayed"
तुकयाच्या स्वामीसवें जाली भेटी "with Tukya-svāmī — bhēṭi happened"
तेव्हां जाली तुटी मागिल्यांची "then — tuṭī with previous-things"

What it means

A sweet-but-inexpressible-meeting abhang. Four claims:

  1. गोड लागे परी सांगतां चि न ये — बैसे मिठी सये आवडीचीsweet but cannot be told — embrace of āvaḍī sets in. The opening-claim: (it) is sweet, but cannot be told (cannot be expressed in speech); the embrace of āvaḍī (preference / love) sets in. Inexpressible-sweetness; embrace of love.

  2. वेधलें वो येणें श्रीरंगरंगें — मीमाजी अंगें हारपलींpierced by Śrīranga-ranga — mī dissolved bodily. The piercing-claim: pierced by Śrīranga-ranga (the color of Śrīranga, Krishna); the (I-sense) dissolved in the body. I-sense lost in the deva-color.

  3. परते चि ना दृष्टी बैसली ते ठायीं — विसावोनि पायीं ठेलें मनdṛṣṭi doesn't move from where set — resting at feet, mana stayed. The fixity-claim: the dṛṣṭi does not move from where it has been set; resting at the feet, the mana stayed. Both gaze and mind fixed.

  4. तुकयाच्या स्वामीसवें जाली भेटी — तेव्हां जाली तुटी मागिल्यांचीwith Tukya-svāmī, bhēṭi happened — then tuṭī with previous-things. The closing-claim: with Tukya-svāmī, the bhēṭi happened; then — tuṭī (break) with previous-things. The meeting is the break with the past.

[T]

For someone today

This abhang names the inexpressible-meeting-and-break-with-past register:

  1. Some sweetness cannot be told. Gōḍa lāgē parī sāngatām ci na yē. Don't expect to be able to articulate the deepest-bhakti-sweetness in speech; receive the inexpressibility.

  2. The embrace of āvaḍī* sets in. Baisē miṭhī sayē āvaḍīcī. Love-embrace settles; let it settle*.

  3. Pierced by Śrīranga-ranga; mī* dissolves. Vēdhalē Śrīranga-rangē — mīmāji angē hārapalīm. In the deep-bhakti color, the I-sense dissolves bodily. Don't fear the dissolution*.

  4. Dṛṣṭi fixed; mana rests at feet. Paratē ci nā dṛṣṭī — viśāvōnī pāyīm ṭhēlē mana. Both gaze and mind fixed at the feet; this is the meeting-state*.

  5. The meeting brings the tuṭī* with previous-things. Bhēṭi jālī — tuṭī māgilyāmcī. The deep-bhakti-meeting breaks the past; the previous-attachments fall away in the meeting*.

For today: don't try to articulate the inexpressible-sweetness; let the embrace of āvaḍī settle; let Śrīranga-ranga pierce and dissolve the ; let your dṛṣṭi fix and mana rest at the feet; expect the meeting to bring break with the past.

This abhang is one of Tukaram's most-condensed on the meeting-with-deva-as-break-with-past: every claim points to a step in the meeting-trajectory.

मराठी: ही ओवी inexpressible-meeting-and-break-with-past register नाव सांगते:

  1. काही गोडी सांगता येत नाही. गोड लागे परी सांगतां चि न ये. Deepest-bhakti-sweetness articulate करायचा प्रयत्न नका; Inexpressibility receive करा.

  2. Āvaḍī चं embrace बसतं. बैसे मिठी सये आवडीची. Love-embrace settles; Settle होऊ द्या*.

  3. Śrīranga-ranga ने pierce; dissolves. वेधलें श्रीरंगरंगें — मीमाजी अंगें हारपलीं. Deep-bhakti color मध्ये I-sense bodily dissolve. Dissolution घाबरू नका*.

  4. Dṛṣṭi fixed; mana पायी rests. परते चि ना दृष्टी — विसावोनि पायीं ठेलें मन. दोन्ही gaze आणि mind पायी fixed; meeting-state*.

  5. Meeting tuṭī* आणतं previous-things सोबत. भेटी जाली — तुटी मागिल्यांची. Deep-bhakti-meeting past तोडतं; Previous-attachments meeting मध्ये fall away*.

आज: Inexpressible-sweetness articulate करायचा प्रयत्न नका; āvaḍī चं embrace settle होऊ द्या; Śrīranga-ranga ने pierce आणि dissolve होऊ द्या; Dṛṣṭi fix आणि mana पायी rest होऊ द्या; Meeting past तोडेल expect करा.

Tukaram च्या meeting-with-deva-as-break-with-past वर most-condensed पैकी एक: प्रत्येक claim meeting-trajectory च्या एका step कडे point करतो.

Where this applies

Related verses