Abhanga 398
English: Sweet — but cannot be told — embrace of āvaḍī sets in.
The verse
गोड लागे परी सांगतां चि न ये । बैसे मिठी सये आवडीची ॥१॥ वेधलें वो येणें श्रीरंगरंगें । मीमाजी अंगें हारपलीं ॥ध्रु.॥ परते चि ना दृष्टी बैसली ते ठायीं । विसावोनि पायीं ठेलें मन ॥२॥ तुकयाच्या स्वामीसवें जाली भेटी । तेव्हां जाली तुटी मागिल्यांची ॥३॥
Literal translation
English: Sweet — but cannot be told — embrace of āvaḍī sets in. Pierced by Śrīranga-ranga — mī dissolved bodily. Dṛṣṭi doesn't move — from where set — resting at feet — mana stayed. With Tukya-svāmī — bhēṭi happened — then tuṭī with previous-things.
मराठी: गोड लागे परी सांगतां चि न ये — बैसे मिठी सये आवडीची. वेधलें वो येणें श्रीरंगरंगें — मीमाजी अंगें हारपलीं. परते चि ना दृष्टी बैसली ते ठायीं — विसावोनि पायीं ठेलें मन. तुकाराम म्हणतां — तुकयाच्या स्वामीसवें जाली भेटी — तेव्हां जाली तुटी मागिल्यांची.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| गोड लागे परी सांगतां चि न ये | "sweet — but cannot be told" |
| बैसे मिठी सये आवडीची | "embrace of āvaḍī — sets in" |
| वेधलें वो येणें श्रीरंगरंगें | "pierced by Śrīranga-ranga" |
| मीमाजी अंगें हारपलीं | "mī — dissolved — bodily" |
| परते चि ना दृष्टी बैसली ते ठायीं | "dṛṣṭi doesn't move — from where set" |
| विसावोनि पायीं ठेलें मन | "resting at feet — mana stayed" |
| तुकयाच्या स्वामीसवें जाली भेटी | "with Tukya-svāmī — bhēṭi happened" |
| तेव्हां जाली तुटी मागिल्यांची | "then — tuṭī with previous-things" |
What it means
A sweet-but-inexpressible-meeting abhang. Four claims:
-
गोड लागे परी सांगतां चि न ये — बैसे मिठी सये आवडीची — sweet but cannot be told — embrace of āvaḍī sets in. The opening-claim: (it) is sweet, but cannot be told (cannot be expressed in speech); the embrace of āvaḍī (preference / love) sets in. Inexpressible-sweetness; embrace of love.
-
वेधलें वो येणें श्रीरंगरंगें — मीमाजी अंगें हारपलीं — pierced by Śrīranga-ranga — mī dissolved bodily. The piercing-claim: pierced by Śrīranga-ranga (the color of Śrīranga, Krishna); the mī (I-sense) dissolved in the body. I-sense lost in the deva-color.
-
परते चि ना दृष्टी बैसली ते ठायीं — विसावोनि पायीं ठेलें मन — dṛṣṭi doesn't move from where set — resting at feet, mana stayed. The fixity-claim: the dṛṣṭi does not move from where it has been set; resting at the feet, the mana stayed. Both gaze and mind fixed.
-
तुकयाच्या स्वामीसवें जाली भेटी — तेव्हां जाली तुटी मागिल्यांची — with Tukya-svāmī, bhēṭi happened — then tuṭī with previous-things. The closing-claim: with Tukya-svāmī, the bhēṭi happened; then — tuṭī (break) with previous-things. The meeting is the break with the past.
[T]
For someone today
This abhang names the inexpressible-meeting-and-break-with-past register:
-
Some sweetness cannot be told. Gōḍa lāgē parī sāngatām ci na yē. Don't expect to be able to articulate the deepest-bhakti-sweetness in speech; receive the inexpressibility.
-
The embrace of āvaḍī* sets in. Baisē miṭhī sayē āvaḍīcī. Love-embrace settles; let it settle*.
-
Pierced by Śrīranga-ranga; mī* dissolves. Vēdhalē Śrīranga-rangē — mīmāji angē hārapalīm. In the deep-bhakti color, the I-sense dissolves bodily. Don't fear the dissolution*.
-
Dṛṣṭi fixed; mana rests at feet. Paratē ci nā dṛṣṭī — viśāvōnī pāyīm ṭhēlē mana. Both gaze and mind fixed at the feet; this is the meeting-state*.
-
The meeting brings the tuṭī* with previous-things. Bhēṭi jālī — tuṭī māgilyāmcī. The deep-bhakti-meeting breaks the past; the previous-attachments fall away in the meeting*.
For today: don't try to articulate the inexpressible-sweetness; let the embrace of āvaḍī settle; let Śrīranga-ranga pierce and dissolve the mī; let your dṛṣṭi fix and mana rest at the feet; expect the meeting to bring break with the past.
This abhang is one of Tukaram's most-condensed on the meeting-with-deva-as-break-with-past: every claim points to a step in the meeting-trajectory.
मराठी: ही ओवी inexpressible-meeting-and-break-with-past register नाव सांगते:
-
काही गोडी सांगता येत नाही. गोड लागे परी सांगतां चि न ये. Deepest-bhakti-sweetness articulate करायचा प्रयत्न नका; Inexpressibility receive करा.
-
Āvaḍī चं embrace बसतं. बैसे मिठी सये आवडीची. Love-embrace settles; Settle होऊ द्या*.
-
Śrīranga-ranga ने pierce; mī dissolves. वेधलें श्रीरंगरंगें — मीमाजी अंगें हारपलीं. Deep-bhakti color मध्ये I-sense bodily dissolve. Dissolution घाबरू नका*.
-
Dṛṣṭi fixed; mana पायी rests. परते चि ना दृष्टी — विसावोनि पायीं ठेलें मन. दोन्ही gaze आणि mind पायी fixed; meeting-state*.
-
Meeting tuṭī* आणतं previous-things सोबत. भेटी जाली — तुटी मागिल्यांची. Deep-bhakti-meeting past तोडतं; Previous-attachments meeting मध्ये fall away*.
आज: Inexpressible-sweetness articulate करायचा प्रयत्न नका; āvaḍī चं embrace settle होऊ द्या; Śrīranga-ranga ने pierce आणि mī dissolve होऊ द्या; Dṛṣṭi fix आणि mana पायी rest होऊ द्या; Meeting past तोडेल expect करा.
Tukaram च्या meeting-with-deva-as-break-with-past वर most-condensed पैकी एक: प्रत्येक claim meeting-trajectory च्या एका step कडे point करतो.
Where this applies
- Inexpressible sweetness. Don't articulate.
- Embrace of āvaḍī settles. Let it.
- Śrīranga-ranga dissolves mī. Don't fear.
- Dṛṣṭi-and-mana fixed. Meeting-state.
- Tuṭī with previous-things. Past breaks.