संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 441 of 4582

Abhanga 441

English: Hold yourself, yārā — upper-lower — both mār-kī-coṭ.

When the Hindavi-fakir calls for love-and-zikr of Khudāī — and you have to recognize this register
When whoever watches keeps; the unwatched animal goes looted — and you accept this image
When meeting comes by going-alone with the right ones — and you receive this counsel

The verse

संबाल यारा उपर तलें दोन्हो मारकी चोट । नजर करे सो ही राखे पश्वा जावे लुट ॥१॥ प्यार खुदाई रे बाबा जिकिर खुदाई ॥ध्रु.॥ उडे कुदे ढुंग नचावे आगल भुलन प्यार । लडबड खडबड कांहेकां खचलावत भार ॥२॥ कहे तुका चलो एका हम जिन्होंके सात । मिलावे तो उसे देना तो ही चढावे हात ॥३॥

Literal translation

English: Hold yourself, yārā — upper-lower — both mār-kī-coṭ. Whoever nazara karē — that one saves — paśva goes looted. Pyāra Khudāī, bābā — jikira Khudāī. Jumps-leaps — ḍhung dances — beforehand-deceived pyāra. Lurching-staggering — why entangle bhāra? Tuka says: let's go alone, we — with those — meeting comes — give to him — that one raises the hāta.

मराठी: संबाल यारा उपर तलें दोन्हो मारकी चोट — नजर करे सो ही राखे पश्वा जावे लुट. प्यार खुदाई रे बाबा — जिकिर खुदाई. उडे कुदे ढुंग नचावे आगल भुलन प्यार — लडबड खडबड कांहेकां खचलावत भार. तुकाराम म्हणतां — चलो एका हम जिन्होंके सात — मिलावे तो उसे देना — तो ही चढावे हात.

Word-by-word gloss
Hindavi/Marathi Meaning
संबाल यारा उपर तलें "hold yourself, yārā — upper-and-lower"
दोन्हो मारकी चोट "both mār-kī-coṭ (death-strikes)"
नजर करे सो ही राखे "whoever nazara karē — that one rākhē (saves)"
पश्वा जावे लुट "paśva — goes looted"
प्यार खुदाई रे बाबा जिकिर खुदाई "pyāra Khudāījikira Khudāī"
उडे कुदे ढुंग नचावे "jumps-leaps — ḍhung dance"
आगल भुलन प्यार "beforehand-deceived pyāra"
लडबड खडबड कांहेकां खचलावत भार "lurching-staggering — why entangle bhāra"
कहे तुका चलो एका "Tuka says: let's go — ēkā (alone)"
हम जिन्होंके सात "we — with those"
मिलावे तो उसे देना "meeting comes — give to him"
तो ही चढावे हात "that one — raises the hāta"

What it means

A Hindavi-fakir form Allah-bhakti abhang. First of the Hindavi-fakīrāyana cluster (441-444, with closing ॥३॥ at end of 0443). This represents Tukaram in the Muslim-mendicant fakir-form, addressing Khudāī (the Lord, in Persian-Hindavi register) and using zikr (jikira) — the Sufi-practice of remembrance. Comparable to Kabīr's and Daduṛām's use of mixed Hindi-Persian devotional vocabulary. Five claims:

  1. संबाल यारा — उपर तलें दोन्हो मारकी चोट — नजर करे सो ही राखे — पश्वा जावे लुटhold yourself, yārā — upper-lower — both mār-kī-coṭ — whoever watches saves — paśva goes looted. The opening-watch-rule: Hold yourself, friend; the strikes come from above and below; whoever keeps watch — saves himself; the unwatched-animal (paśva) gets looted. Vigilance-is-protection.

  2. प्यार खुदाई रे बाबा — जिकिर खुदाईpyāra Khudāī, bābā — jikira Khudāī. The refrain-claim: love of Khudāī, brotherzikr of Khudāī. Sufi-zikr-practice claim explicitly. The bhakti-form is pyāra (love) and jikira (zikr, name-remembrance)*.

  3. उडे कुदे ढुंग नचावे — आगल भुलन प्यारjumps-leaps — ḍhung dances — beforehand-deceived pyāra. The false-pyāra image: some jump and leap and make the ḍhung (rump / lower body) dance; (this is) the beforehand-deceived (āgala bhulana) pyāra (love). Performative-dance-without-true-zikr is false. (Critique of mere external-display.)

  4. लडबड खडबड — कांहेकां खचलावत भारlurching-staggering — why entangle bhāra? The no-burden-rule: lurching and staggering — why entangle yourselves with the heavy-burden? Don't burden the practice.

  5. कहे तुका — चलो एका — हम जिन्होंके सात — मिलावे तो उसे देना — तो ही चढावे हातTuka says: let's go alone — we with whom — meeting comes — give to him — that one raises the hāta. The closing-companion-and-hand-raise-claim: let's go — ēkā (alone, or as One); we — with those (whom we belong to / with whom Khudāī meets); when the meeting happens, give-to-him; that one will raise the hāta (hand of blessing / hand-of-raising). True-fellowship-with-the-Beloved leads to the hand-of-raising.

[T]

For someone today

This abhang names the Hindavi-fakir-pyāra-zikr-Khudāī register:

  1. Hold yourself; strikes come from above-and-below. Sambāla yārā — mār-kī-coṭ. In the bhakti-path, vigilance is needed; strikes can come from any direction. The watcher is saved; the unwatched-animal is looted.

  2. Pyāra Khudāī, jikira Khudāī. Pyāra Khudāī jikira Khudāī. The Sufi-form-of-bhakti: love and zikr-remembrance of the Lord. In Tukaram's voice, this register is fully-honored; the bhakti-form is plural in language*.

  3. Don't perform dance without true zikr*. Uḍē kudē ḍhung nacāvē. External-dance-without-internal-zikr is bhulana-pyāra (deceived-love); don't substitute display for the inner-practice*.

  4. Don't burden the practice. Khacalāvata bhāra. Lurching-and-staggering — don't make the practice heavy; don't entangle yourself in elaborate-additions.

  5. Go alone with those-of-Khudāī; meeting brings the hand-of-raising. Calō ēkā ham jinhōkē sāta. True-fellowship is with those-belonging-to-Khudāī; meeting brings the hand-of-blessing. Quality-not-quantity in companions.

For today: vigilance-watches; pyāra and zikr Khudāī; don't perform dance without inner-zikr; don't burden the practice; go with those-of-Khudāī; the hand-of-raising comes.

This abhang is one of Tukaram's-most-striking trans-religious bhakti-abhangsfully in Hindavi-fakir register, addressing Khudāī with zikr vocabulary. 17th-century Maharashtra's Sufi-Bhakti dialogue is here in the Gatha. Compare Kabīr's mixed-vocabulary register*.

मराठी: ही ओवी Hindavi-fakir-pyāra-zikr-Khudāī register नाव सांगते:

  1. Hold yourself; strikes above-and-below. संबाल यारा — मार-की-चोट. Bhakti-path मध्ये vigilance लागते; Strikes कोणत्याही direction ने येऊ शकतात. Watcher saved; unwatched-animal looted.

  2. Pyāra Khudāī, jikira Khudāī. प्यार खुदाई जिकिर खुदाई. Sufi-form-of-bhakti: Lord च्या love आणि zikr-remembrance. Tukaram च्या voice मध्ये हा register fully-honored; Bhakti-form language मध्ये plural*.

  3. खरा zikr* शिवाय dance perform नका. उडे कुदे ढुंग नचावे. External-dance-without-internal-zikr bhulana-pyāra (deceived-love); Display ने inner-practice substitute नका*.

  4. Practice ला burden नका. खचलावत भार. Lurching-and-staggering — practice heavy नका; Elaborate-additions मध्ये entangle नका.

  5. Khudāī च्या वाल्यांसोबत एकटे जा; meeting hand-of-raising आणतं. चलो एका हम जिन्होंके सात. True-fellowship Khudāī च्या वाल्यांसोबत; Meeting hand-of-blessing आणतं. Companions मध्ये quality-not-quantity.

आज: Vigilance-watches; pyāra आणि zikr Khudāī; Inner-zikr शिवाय dance perform नका; Practice burden नका; Khudāī च्यांसोबत जा; hand-of-raising येतो.

Tukaram च्या most-striking trans-religious bhakti-abhangs पैकी एकपूर्णपणे Hindavi-fakir register मध्ये, Khudāī ला zikr vocabulary ने address. 17th-century Maharashtra च Sufi-Bhakti dialogue Gatha मध्ये. Kabīr च्या mixed-vocabulary register compare.

Where this applies

Related verses